– Дай твою руку, голубчик, – бормотала старуха, – дай, я предскажу твою судьбу.
– Не надо, матушка, – ответил я. – Пока что я и сам ее вижу. Нехорошо заглядывать слишком далеко вперед.
– Твоя судьба у тебя на лбу написана, – продолжала старуха. – Есть у тебя славная девушка с блестящими глазками, и есть маленький человек в коричневой одежде, и большой человек в пудреном парике, а поперек твоей дороги, миленький мой, лежит тень виселицы. Покажи руку, голубочек, и старая Меррен расскажет тебе все, как есть.
Два случайных совпадения – Алан и дочь Джемса Мора! – поразили меня так сильно, что, швырнув этому страшному существу полпенни, я бросился прочь, а старуха все так же сидела под качающимися тенями повешенных и играла монеткой.
Идти по мощенной щебнем Лит-Уокской дороге было бы гораздо приятнее, если бы не эта встреча. Древний вал тянулся между полей – я никогда еще не видел столь тщательно возделанной земли; кроме того, мне было отрадно снова очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на виселице, перед глазами мелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль о повешенных преследовала меня, словно дурной сон. Быть повешенным
– страшная участь; а что привело человека на виселицу –
два ли шотландских шиллинга или, как сказал мистер
Стюарт, чувство долга, то, если он закован в цепи, вымазан дегтем и повешен, разница не очень велика. Вот так же может висеть и Дэвид Бэлфур, и какие-то юнцы, проходя мимо по своим делам, мельком подумают о нем и забудут, а старая полоумная ведьма будет сидеть у столба и предсказывать им судьбу, а чистенькие красивые девушки мимоходом взглянут, отвернутся и заткнут носик. Я представлял себе их очень ясно – у них серые глаза и шарфы цвета Драммондов на шляпках.
Я был сильно подавлен всем этим, но решимость моя ничуть не ослабела, когда я увидел перед собой Пилриг, приветливый дом с остроконечной кровлей, стоявший у дороги среди живописных молодых деревьев. У дверей стояла оседланная лошадь хозяина; он принял меня в своем кабинете, среди множества ученых книг и музыкальных инструментов, ибо он был не только серьезным философом, но и неплохим музыкантом. Он сердечно поздоровался со мной и, прочитав письмо Ранкилера, любезно сказал, что он к моим услугам.
– Но что же, родич мой Дэвид, – ведь мы с вами, оказывается, двоюродная родня? что же я могу для вас сделать? Написать Престонгрэнджу? Разумеется, это мне нетрудно. Но что я должен написать?
– Мистер Бэлфур, – сказал я, – если бы я поведал вам всю свою историю с начала до конца, то мне думается – и мистер Ранкилер того же мнения, – что вам она пришлась бы не по душе.
– Очень прискорбно слышать это от родственника, –
сказал он.
– Поверьте, я не заслужил этих слов, мистер Бэлфур, –
сказал я. – На мне нет такой вины, которая была бы прискорбна для меня, а из-за меня и для вас – разве только обыкновенные человеческие слабости. «Первородный грех
Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей натуры» – вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, – добавил я, так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее впечатление, если докажу, что знаю катехизис. – Но если говорить о мирской чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, насколько я понимаю, не по своей вине. Беда моя в том, что я оказался замешанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать.
– Что же, отлично, мистер Дэвид, – ответил он. – Рад, что вы оказались таким, как описал вас Ранкилер. А что касается политических дел, то вы совершенно правы. Я
стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики. Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств.
– Сэр, – сказал я, – достаточно, если вы напишете его светлости Генеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием – и то и другое, по-моему, соответствует истине.
– Так утверждает и Ранкилер, – сказал мистер Бэлфур, –
а это для меня самое надежное ручательство.
– Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства.
– Все это вам не повредит, – заметил мистер Бэлфур.
– Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия.
– Так как вашего дела я не знаю, – сказал мистер Бэлфур, – то не могу судить, сколь оно значительно. Поэтому слово «чрезвычайно» мы опустим, да и «важное» тоже. Все остальное будет написано так, как вы сказали.
– И еще одно, сэр, – сказал я, невольно потрогав пальцем шею, – мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь.
– Жизнь? – переспросил он. – Сохранить вам жизнь?
Вот это мне что-то не нравится. Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю желания вмешиваться в него с завязанными глазами.