— Если мы закупали только ювелирные изделия — кольца, браслеты, ожерелья, то в кейсе. А если приобретались также изделия из хрусталя, слоновой кости, сандала, то в большом специальном ящике, — ответил Эрик Хью.
— Какой размер кейса?
— Обычных размеров и обычного вида.
— А какой размер ящика?
— Ящик гораздо больше…
— Точнее! — металлическим голосом приказал капитан Кларк.
— Примерно метр длиной, а шириной и высотой по полметра. Но это примерно.
— Сопровождающие загружали ящик с товаром в багажник своего автомобиля? — спросил Бобби.
— Да, я пару раз видел, как они вытаскивали его из багажника и заносили в наш магазин.
— А откуда они доставали кейс?
— Не знаю. Во всяком случае, когда агенты «Алекса» заходили в магазин, то кейс, пристегнутый наручником к запястью, нес кто-то из сопровождающих.
— Что вы закупали на этот раз? Меня интересует характер товара.
— Колье, кольца, серьги и браслеты.
— А на закрытом совещании директор сообщил вам, что именно покупает в Лондоне?
— Нет.
— И никто из присутствующих тогда не поинтересовался этим?
— Да, да. Я вспомнил, — после короткой паузы сказал Эрик Хью, — Главный бухгалтер, Джозефина Симкок, действительно спросила, что мы закупаем.
— И директор перечислил изделия?
— Да.
— Эрик, дайте мне домашний адрес вашего главбуха.
— Кэмпл-стрит, 14.
— О'кей. У меня все, — сказал Бобби и положил трубку. — Марлен, я должен заехать к одному человеку. Вам одной здесь оставаться нельзя. Пойдемте, я отвезу вас в полицейский участок. Надеюсь, что через пару часов я вернусь за вами.
— Роберт, вы едете брать банду? — встревоженно спросила Марлен Ли. — Это очень опасно, я чувствую…
— Марлен, мне нужно проверить одну версию.
— Нет. Я не хочу торчать в полиции. Я поеду с вами.
— Это невозможно.
— Нет, я должна ехать. Я вам не помешаю.
— Но, Марлен…
— Роберт…
— Тогда возьмите, — Бобби Кларк протянул девушке пистолет. — Это на всякий случай. Помните, что он заряжен.
— Хорошо. Я постараюсь не забыть.
Хамамото Ли прошла по улице Миякодэндори довольно быстро для своих семидесяти восьми лет, поднялась по лестнице и через ворота храма Гококудзи вышла на кладбище. Под старым кленом, где тихо шелестела листва, она села на пустую скамейку и предалась размышлениям:
«Внучка Марлен не звонит и не пишет уже более десяти дней. Забыла свою бабушку? Как нехорошо. Сколько сил и времени я потратила на ее воспитание. Конечно, это все тлетворно-разлагающее влияние Запада, эта их объединенная Европа. Да и Америка не лучше. То ли дело здесь у нас, на Востоке…».
— Эй, бабуля! Ну-ка вали отсюда!! Быстро! — рядом со скамейкой стоял неизвестно откуда появившийся разнузданный подросток-акселерат.
— Простите, молодой человек, но я не совсем вас поняла.
— Я сказал, освободи скамейку!! От тебя, старая, воняет!! — рука хулигана потянулась к шее старушки и грубо сгребла воротник ее кимоно.
Легким движением Хамамото перехватила запястье и плечо хама и взяла его руку на излом в локтевом суставе. Что-то громко хрустнуло, и хулиган по-звериному взвыл от боли.
— Вот теперь ты никогда не сможешь распускать свои руки или сжимать бандитскую финку, а значит, уже не пойдешь по кривой дорожке, — назидательно сказала бабушка и отпустила захват. — Поэтому сейчас ты должен извиниться и поблагодарить меня.
— Извините… Спасибо, — процедил сквозь зубы хулиган. Его правая рука болталась плетью.
— В нашей династии Ли не принято держать обиду. Я тебя простила. Иди, — тепло ответила старушка, оправляя ворот своего кимоно.
Бобби Кларк и Марлен Ли сидели в старомодных кожаных креслах напротив хозяйки дома.
«Яркая женщина и весит, наверное, центнер с гаком… А бюст-то какой огромный… Мамочка родная…», — думал капитан Кларк.
Несмотря на пикантные особенности своей фигуры, дама была в рискованно короткой юбке и в кофте с глубоким декольте.
— Как хорошо, что вы из Скотланд-Ярда. Такое ограбление. Креста на них нет, — тонким голосом верещала главбух, стреляя глазами по гостям. — И ведь убили сопровождающих людей!
— Да, мадам. Варвары. Одно слово, варвары, — решительно согласился Бобби Кларк. — Простите, а вот вы сами где были днем 28 августа?
— Я? — переспросила Джозефина Симкок. — У себя на загородной даче. У меня была неделя отпуска еще с прошлого года, и я взяла ее с 27 августа.
— Наверное, вас там видели очень много разных людей? — вяло поинтересовался Бобби.
— Конечно, видели. Я ведь не сидела все время в погребе. Кстати, я очень часто беру отпуск в августе, потому что в конце лета у меня обычно усиливается мигрень.
— Мигрень, люмбаго, инфлюэнца — ужасные заболевания, — глубокомысленно произнес капитан из Скотланд-Ярда.
— Извините за любопытство, но что все это означает? Допрос? Вы подозреваете меня? — удивлению хозяйки дома, казалось, не было предела.
— Увы, мадам. Мне всегда трудно начинать разговор с преступником. Я как-то теряюсь… До последней минуты надеюсь, что он раскается в содеянном. Так хочется дать возможность человеку самому осознать свою вину.