Думаю, американцы вникли в концепцию Pokémon лучше японцев. Японцы устремили внимание на Пикачу, но мне кажется, что в этой истории важнее всего его отношения с людьми. Поэтому Эш – ее ключевой элемент.
Покемоны покидают Японию
Тщательно отобранные партнеры
В конце 1997 года, пока Pokémon Gold и Silver еще не увидели свет, франшиза отчалила на Запад. 1 сентября 1998 года Pokémon Blue и Red вышли в США, где координировался процесс локализации, а в октябре 1999 года – в Европе.
В то время как переводы игр с японского заказывались каждым филиалом Nintendo напрямую в Японии, адаптация мультсериала и большая часть маркетинга была доверена надежному партнеру Nintendo of America – 4Kids и ее дочерней компании Leisure Concepts, Inc. В 1987 году эта фирма, специализирующаяся на производстве и сбыте побочной продукции для детей, подписала соглашение с создателем консолей на использование и продажу его детищ – в первую очередь Super Mario и The Legend of Zelda. Планы на импорт Pokémon на Запад изначально обсуждались с 4 Kids, и именно эта компания определила потенциал проекта и склонила к согласию колеблющуюся Nintendo of America. Так в 1997 году она взяла на себя адаптацию множества товаров Pokémon для США (а затем и всего мира, помимо Азии), а также поиск партнеров для использования франшизы.
Nintendo, в свою очередь, занималась играми и сохраняла за собой неотъемлемое право наложения вето на готовую продукцию. Единственным исключением из лицензионного соглашения с 4 Kids стала карточная игра: ее сразу на глобальном уровне доверили издавать Wizards of the Coast, которая несколькими годами ранее создала и запустила коллекционную карточную игру Magic: The Gathering.
Покемоны на западный лад
Хотя ошеломительный успех Pokémon в Японии прогремел и в Европе с США, западный экспорт франшизы поначалу восприняли холодно. Исихара видел лишь однопроцентный шанс триумфа игры в Америке и верил в ее успех исключительно на японском внутреннем рынке. Nintendo of America предстояло нешуточное испытание. Франшиза с ее различными производными, в частности аниме, считалась слишком «японской», а это было серьезной преградой во времена, когда японскую анимацию едва показывали на американских телеканалах – в отличие от французских. Также американских работников беспокоил жанр игры – не экшен, да еще и с множеством текстов. В то время Японию покидало не так много ролевых игр, и ни одна до тех пор не была предназначена для детей. К тому же, как показал опыт Тадзири с Quinty, в западных странах почему-то не приживались «милые» персонажи.
Поэтому 4Kids и Nintendo ждал титанический труд над вестернизацией франшизы. Адаптация началась осенью 1997-го, и одна из озвученных прессе самим президентом Nintendo Хироси Ямаути рабочих гипотез подразумевала изменение дизайна многих покемонов. Позднее Тадзири и Исихара с ужасом обнаружили, что Пикачу решили превратить в некое подобие крупного и злобного полосатого кота, сохранив от первоначального существа только хвост. Тот проект они сразу свернули, наложив вето и запретив переделывать все графические элементы игры, кроме текстов. Однако, к прискорбию Исихары, Тадзири и команды Pokémon, было все же необходимо изменить один ключевой элемент – имена самих покемонов. Хотя изначально их трогать не собирались, переводчики быстро убедили создателей, что японские имена слишком озадачат юных игроков, не говоря уже о возможных двусмысленных терминах. «У нас были проблемы со стартерами Дзэнигамэ (Сквиртлом) и его финальной эволюцией Камексом (Бластойзом). Японское название созвучно с французским словом
Для адаптации игр переводчики всех европейских филиалов Nintendo отправились в Японию, как это было принято в те времена. Работу координировал сотрудник Nintendo of America, по словам Жюльена Бардакоффа, «настолько помешанный на Pokémon, что назвал свою дочь Мью». Переводчики трудились непосредственно в офисе Game Freak в нетипичном для студии ритме – с 10–11 утра до поздней ночи, – чередуя это с работой над другими готовящимися в Киото играми Nintendo. Основной заботой команды и трудностью для переводчиков было сохранение символизма и поэтичности оригинальных названий, которые часто отсылали к сугубо японским легендам, анекдотам и каламбурам.