На лицах всех наложниц отразилась зависть, особенно резко отреагировала благородная супруга Хуэй. Накладными ногтями она вцепилась в руку стоящей рядом с ней служанки. Та не издала ни звука и, стиснув зубы, терпела невыносимую боль.
– Я очень благодарна, что его величество так много думает обо мне, – ответила императрица Фуча. И впервые за все время сегодняшнего празднества ее губы тронула легкая улыбка.
Все вокруг принялись высказывать поздравления и комплименты, императрица махнула рукой, прерывая поток льстивых речей, и обратилась к Ли Юю:
– Евнух Ли, прошу вас, передайте его величеству, что позже я лично приду выразить ему свою благодарность.
– Слушаюсь, ваше величество, – почтительно ответил Ли Юй.
Он развернулся и уже направился к выходу, но вдруг внезапно остановился.
Сбоку от него на коленях стояла Вэй Инло с высоко поднятым подносом в руках. По счастливой случайности или по умыслу, но поднос надежно скрывал лицо девушки.
Хоть служанка и показалась Ли Юю смутно знакомой, но попросить ее показать лицо он не рискнул: можно было привлечь к себе слишком много внимания, что было совершенно недопустимо в день рождения императрицы. Поэтому, отведя взгляд, он покинул зал.
Внимание всех присутствующих сосредоточилось исключительно на маленькой изумрудной кукушке. Прошло довольно много времени, прежде чем императрица Фуча вспомнила, что осталась еще одна служанка с подарками. Все так же мягко она спросила:
– Что же прислала вышивальная мастерская?
Вэй Инло медленно стянула желтую материю, закрывающую поднос, и все увидели сложенное на нем платье.
Со всех сторон послышались изумленные восклицания, которые были связаны отнюдь не с красотой изделия.
Всех поразило его грубое качество.
– Вот нахалка! – Императрице Фуча не пришлось ничего говорить, ее верная служанка Минъюй закричала вместо нее. – Как ты осмелилась преподнести ее величеству такую вещь?
Платье было вышито незаурядно, феникс на наряде расправил крылья и взлетел – такая искусная работа едва ли уступала кукушке.
Вот только птица была вырезана из драгоценных камней, а платье расшито нитками из меха неизвестного животного.
– Я помню, что в мастерскую отправляли нити из павлиньих перьев! А сейчас ты что принесла? – Минъюй в два шага оказалась рядом, схватила платье и начала его рассматривать. Она рассвирепела пуще прежнего: – Это не золотые нити и даже не серебряные. Вышивальная мастерская осмелилась присвоить нити из павлиньих перьев себе, а в качестве компенсации прислали откровенную дешевку?
Вэй Инло низко поклонилась:
– Мы бы не осмелились.
– Не осмелились бы?! А это что такое? – снова закричала Минъюй.
Она собралась было кинуть это платье в лицо Вэй Инло, но ее остановил приказ императрицы:
– Постой.
Императрица Фуча сделала знак Минъюй. Служанка поднесла ей платье. Какое-то время императрица рассматривала его, опустив голову и нахмурившись. Она обратилась к Вэй Инло:
– Если глаза меня не обманывают, эти нити сделаны из меха оленьего хвоста.
– Ваше величество правы, – честно призналась Вэй Инло.
Послышалось всеобщее возмущение.
В самом деле, мех из оленьего хвоста был самой низкосортной вещью в мастерской. Даже служанки практически никогда не использовали его для своей одежды. Вышивальная мастерская потеряла всякий стыд? Как посмели они так оскорбить императрицу?
Фуча постаралась придать своему лицу равнодушный вид и поинтересовалась:
– Почему вышивальная мастерская решила использовать эту нить?
Неужели она, императрица, достойна лишь таких нитей или же кто-то ошибся и прислал такой материал? Неважно, в чем была причина. Ее хотели унизить. Теперь начнут судачить, что императрица не справляется со своими обязанностями по управлению гаремом, что каждый может подменить материал, а потом в столь важный и торжественный день принести платье из оленьего хвоста.
С гаремом еще предстояло разбираться, но служанка, совершившая подобное, была обречена на смерть.
Вэй Инло набрала в грудь воздуха и, по-прежнему держа поднос в руках, ответила четко и ясно:
– Я слышала, что ее величество всегда была бережливой и когда-то говорила, что золотые и серебряные нити – это непозволительная роскошь и расточительство. Также вы как-то заметили, что праотцы Великой Цин, до того как покорили Китай, всегда украшали одежду нитями из меха оленьего хвоста. В этот раз я дерзнула отказаться от золотых и серебряных нитей и воздать должное старым традициям, чтобы последовать воле императрицы в ее бережливости и напомнить всем о тяготах, которые пришлось вынести великим предкам.
– Ты… – Минъюй уже собралась позвать слуг, чтобы те разобрались с Вэй Инло, но, услышав речь девушки, прикусила язык. Она не могла найти в ее словах никакой ошибки и беспомощно посмотрела на императрицу.
Вэй Инло специально тянула время, чтобы дождаться подарков от императора. Подавленное настроение императрицы из-за статуэтки Гуаньинь вмиг развеялось. Стоило только ее супругу проявить внимание.