«У него такая славная улыбка», – подумала Джейн. Когда граф улыбался, ей казалось, что он приглашал ее совершить вместе с ним… какое-нибудь озорство.
Господи, что за мысли? А ведь она еще даже глотка бренди не сделала…
– Поверьте, я правда пытался заставить миссис Хаттинг отправиться к вам как можно быстрее, – сказал граф. – Но она как будто не испытывала необходимости спешить – в отличие от нас с вами.
Джейн кивнула: она знала, что вполне могла положиться на этого человека. Он сразу понимал, что необходимо сделать, и тотчас начинал действовать. Достаточно вспомнить, как замечательно он разрешил проблему… вернее, катастрофу по имени Уолдо В. Вертриггер: отыскал кукол (с помощью Поппи) и устроил великолепное представление.
– Я уверена, что вы пытались ее поторопить. – Джейн улыбнулась. – Ох, должна признаться, я никогда в жизни никому так не радовалась, как миссис Хаттинг сегодня. – Конечно, она пыталась сохранять спокойствие, но до появления матери Кэт все происходившее приводило ее в ужас. – Миссис Хаттинг точно знала, что нужно делать, а довольно скоро пришла и миссис Данфорд.
Джейн сделала маленький глоток бренди, еще с прошлого раза запомнив, как опасно глотать сразу много, и погрузилась в размышления о том, что происходило наверху.
– Вы когда-нибудь присутствовали на родах? – спросила она графа через минуту-другую.
Брови лорда Эванса взлетели на лоб.
– Нет, хвала небесам. Предоставляю это вам, женщинам. В конце концов, вы куда более сильный пол.
Джейн внимательно посмотрела на него. Похоже, он опять ее поддразнивал. Что ж, если так…
Она улыбнулась и проговорила:
– А мы ведь и в самом деле более сильный пол, лорд Эванс. Нам приходится носить в себе постоянно растущего ребенка в течение девяти месяцев, а потом выталкивать его наружу…
Лорду Эвансу – впервые на ее памяти – стало явно не по себе, и, вскинув руку, он пробормотал:
– Прошу вас, мисс Уилкинсон, не надо об этом, избавьте меня, пожалуйста. Возможно, у вас нервы из стали, но мои определенно куда более студенистые. Я предпочту в этом вопросе оставаться все таким же невежественным.
Вот как? Джейн не ожидала услышать такое от графа.
– Милорд, это почему же? Ведь именно отец помогает зачать ребенка, разве нет? И если он вовлечен в это дело с самого начала, то я совершенно не понимаю, почему он позволяет себе отсутствовать в конце. Это же самое трудное!..
Лорд Эванс густо покраснел. Он что, смутился? Вероятно, она действительно заговорила чересчур откровенно. Да какое там «вероятно»! Она перешагнула все мыслимые границы. Наверное, следовало бы извиниться. Вот только…
О, да ведь в его взгляде вовсе не смущение. Это нечто… более пылкое?
Джейн сделала еще глоточек бренди, а ее собеседник проговорил:
– Мисс Уилкинсон, я открою вам секрет, который, как я теперь понимаю, не очень-то хорошо меня характеризует. Когда я приехал в Лавсбридж в августе, я бежал от своей беременной сестры. Она явилась с визитом в мое поместье, когда я вернулся из Озерного края. Но я, не заходя в дом и не поговорив с ней, сбежал как последний трус, каковым и являюсь.
«Значит, вот почему он приехал на ярмарку», – подумала Джейн, невольно вздыхая. Конечно, она знала, что граф приезжал вовсе не для того, чтобы увидеть ее, но все же эта мысль то и дело пробивалась в ее сознании как чертополох, который невозможно выполоть. Выдергиваешь его в одном месте только для того, чтобы он чуть позже пророс в другом.
– Вы боялись, что ваша сестра родит ребенка у вас в доме?
Граф уставился в свою чашку с бренди.
– Да, поэтому.
Джейн почувствовала, что он чего-то недоговаривает, но расспрашивать не стала.
– А что, лорд Чентон никогда не присутствовал на родах у вашей сестры?
Граф пожал плечами.
– Мне об этом ничего не известно.
Джейн немного помолчала, потом вновь заговорила:
– Если у вас когда-нибудь будет ребенок, лорд Эванс, вам следует найти в себе мужество и поддержать жену во время родов. Это очень нелегкий опыт и не всегда приятный. – Она бросила на него выразительный взгляд и добавила: – Видите ли, все, что я сегодня увидела… О, для меня это очень важный день. Сегодня я многое поняла, – добавила Джейн со вздохом.
Лорд Эванс пожал плечами.
– Не только вы одна считаете этот день судьбоносным, мисс Уилкинсон. Вся деревня ликует. Беднягу Маркуса с ног до головы залили слезами. – Граф засмеялся. – Знаете, случайный прохожий мог бы подумать, что роды завершились прямо противоположным образом.
– Надо полагать, кто-нибудь поговорил с миссис Данфорд, когда она вышла из этого дома.
Граф с улыбкой кивнул.
– Да, вероятно. Подозреваю, что это были сестры Болтвуд. – Он усмехнулся. – И нам бы тоже не помешало это отпраздновать, вам не кажется? Тост! – Алекс поднял чашку с бренди – За снятие проклятия Дома старых дев!
Джейн чокнулась с ним своей чашкой.
– Но я думала, вы не верите в проклятье.
– Не знаю точно, во что я верю, но больше это значения не имеет, правда? Если проклятие и существовало, его больше нет. Герцог Харт жив, увидел своего новорожденного наследника.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Проза для детей / Книги Для Детей / Романы / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза