— Не беспокойся, еду заказывали не на твои деньги, — возразил мальчик со значком старосты и тут же повернулся к Альбусу. — А ты отодвинь от себя половину того, что взял, и выпрямись. И не набивай рот. Если ты не умеешь вести себя за столом, самое время начинать учиться. А то можно подумать, что ты вырос в хлеву.
Альбус настолько осоловел, что смог лишь улыбнуться в ответ.
========== Глава 7. Первые уроки ==========
Альбуса разбудил негромкий голос и тычки в плечо: кто-то упорно его тормошил. Подумав спросонья, что это Аберфорт — за ночь подзабылось, что он уже не дома, — Альбус отпихнул чужую руку и заворчал под нос.
— Оставь его, Генри, — брезгливо проговорил Дональд.— Раз этот скот проспал вчерашнее собрание, пусть проспит еще и завтрак и опоздает на уроки. Надеюсь, его за это выдерут.
Еще два их соседа по спальне дружно расхохотались.
— Звонок к подъему был десять минут назад, — пробормотал все тот же голос. — Вам надо скорее встать, вы еще успеваете. Здесь всегда просыпаются в семь.
Альбус со вздохом протер глаза и увидел нависшего над кроватью Генри Уизли, успевшего одеться в форму и даже причесать огненно-рыжие волосы на пробор. Дональд у зеркала повязывал галстук. Ричард Вуд и Оливер Хоуп в шутку дубасили друг друга учебниками.
— Все, идем, — бросил им Поттер, обернувшись. — Генри, брось это животное и пошли с нами.
Уизли покраснел под цвет своих волос и поколебался.
— Вы помните, как идти в Большой зал? — поинтересовался он у Альбуса.
— Не заблужусь, — проворчал тот, спустив с кровати ноги. Пожав плечами, Генри вышел. Альбус собрался на полном просторе — вся комната мальчиков будто принадлежала ему теперь целиком — и отправился на завтрак. Дорогу до Большого зала он помнил не то чтобы очень хорошо, но надеялся разобраться.
Школа постепенно просыпалась, ученики подтягивались на завтрак. Прошел мимо Сириус Блэк в компании приятелей разного возраста. У одного из окон мальчик заметил Розалин Уизли, объяснявшей двум пухленьким первокурсницам — светло-рыжей и темноволосой — сюжет какого-то гобелена. Увидев Альбуса, Розалин приветственно помахала ему рукой, и обе девочки, обернувшись, повторили ее жест. Мальчик попытался припомнить их имена: кажется, рыженькую звали Лидия Пруэтт, а темноволосую — Мейбл Росс.
— Большой зал в той стороне! — залившись смехом, Лидия неопределенно махнула рукой. Мейбл пояснила:
— Направо, потом налево и вверх.
Вообще-то Альбус не спрашивал их, как пройти, и Розалин нахмурилась, кажется, собираясь сделать им замечание, но их советы оказались не лишними. Альбус уже слышал доносящиеся из зала голоса, когда увяз ногой в лестнице: он совершенно забыл, что ступеньки могут исчезать. Он попробовал выдернуть ногу — не получилось. Ругнувшись сквозь зубы, Альбус потер лоб, соображая, и тут снизу донеслись голоса: по лестнице поднимались слизеринки. С уже знакомыми Луизой Монтегю и Геспер Гэмп шла девочка, которую он раньше не заметил: самая миниатюрная из всех, с россыпью каштановых кудрей, нежными щечками и холодными болотными глазами. «Элла Крейвуд, — вспомнил Альбус. — Вот как ее зовут».
— Бедная Викки, — с притворной жалостью вздохнула Луиза. — После парижского общества очутиться в одной спальне с грязнокровкой. Ужасно! Я бы немедленно ушла из школы.
— Виктория могла бы попроситься на Слизерин, — Геспер Гэмп говорила немного в нос. — Но она всегда была эксцентрична и теперь, боюсь, не осознает, в каком ужасном она положении.
— Если бы дело было в одной грязнокровке, — загадочно добавила Элла Крейвуд. — Вспомните, с Викки в одной комнате поселили Айлу Хитченс.
— Надо же! — воскликнула Луиза. — Да, я это не учла.
— Девочки, как можно обсуждать такие непристойности, — возмущенно оборвала Геспер — и вдруг они увидели Альбуса.
По ушам тонким хлыстом ударил дружный смех. На персиковых щечках Эллы пуще заиграл румянец, даже на бледном лице Геспер выступили розовые пятна.
— Маленькие грешницы, как не стыдно, — раздался голос Толстого монаха — низенького, кругленького призрака в рясе; Альбус знал, что это привидение покровительствует Хаффлпаффу и считается самым добродушным. — Смеяться над чужим несчастьем — прямая дорога в ад. Бедный мальчик, вы попали в исчезающую ступеньку? Потерпите немного, сейчас я позову старост.
Призрак улетел, а слизеринки, пуще залившись смехом, поспешили в Большой зал, причем каждая сочла своим долгом Альбуса толкнуть. Он почувствовал, как закипает злоба, и если бы не вбитое отцом когда-то правило не поднимать на девочек руку, пожалуй, какая-нибудь из них уже катилась бы с лестницы. Мальчик попробовал направить гнев в нужное русло: в самом деле, глупо ждать, пока Монах приведет подмогу, если можно попытаться освободиться самому. Он напряг мускулы, представил, как вырывается из ступеньки и взлетает ввысь… И действительно вырвался — изрядно, правда, ободрав лодыжку — и подлетел под потолок, а потом камнем, но как-то косо, полетел вниз и открыл головой двери в Большой зал.