— Мам… Мам, может, тебе… — он растерялся, не представляя, что сейчас говорить, что делать. Отец убил тех мальчишек — зачем только Аберфорт про них проболтался! — и теперь вызовет авроров, очевидно, чтобы его арестовали. А что с ним сделают потом? За убийство троих детей могут… Альбус почувствовал, как на лбу выступил холодный пот. «А все Аберфорт виноват, болтун! Порки испугался! А хотя… Он ведь еще маленький и глупый. Не сообразил».
Мать тем временем с трудом поднялась на ноги.
— Найди брата немедленно. Приведи сюда. Скажи, отец его зовет.
Аберфорт все это время, видимо, прятался в загоне с козами. По крайней мере, Альбус обнаружил его именно там, обнимающего за шею любимицу — молодую белобокую Бетси.
— Аб, тебе к отцу надо, — нахмурившись, выдавил из себя Альбус. — Он попрощаться хочет. Его арестуют сейчас.
Брат поднял распахнутые глаза.
— За что арестуют?
— Он Спойлзов убил.
Брат, казалось, прирос к месту, где стоял, к Бетси, на спине которой так и лежала его рука. Пришлось легонько подтолкнуть его, чтобы заставить идти.
Мать, когда они вернулись в дом, суетилась, собирая отцу вещи, а он сам сидел на стуле посреди кухни. Альбус вновь поразился: лицо отца, минут десять назад багрово-красное, стало белым, точно молоко или накрахмаленная скатерть. Жестом он поманил сыновей, положил каждому ладонь на голову.
— Вот что, ребята. Скорей всего, больше мы с вами не увидимся. Судите меня, как вздумаете, но мать и сестру не смейте бросать, иначе прокляну и с того света. Вы теперь мужчины в доме. Берегите их.
Аберфорт кинулся ему на шею и разревелся, распустив рот, как трехлетний. Альбус губы закусил и все моргал, пытаясь прогнать то и дело наползавшую на глаза едкую муть. Мать тем временем, тихо подойдя со спины, проронила, что собрала мешок.
— Вы оба ступайте наверх, — она была, пожалуй, еще бледней отца и казалась вставшей из гроба покойницей. — Посидите с Арианой, присмотрите за ней.
Альбус шагнул к лестнице, но Аберфорт прижался к отцу еще крепче и совсем зашелся в плаче, так что Персивалю пришлось взять сына на руки и отнести наверх самому. Поцеловав сыновей на прощание, он скрылся за дверью, и Альбус услышал, как мать накладывает Коллопортус.
Гроза тем временем созрела и прорвалась; вместе с новым ударом грома молния раскроила небо, и в окно разом застучал дождь с градом. Ариана будто ничего не слышала; Альбусу даже показалось, что с тех пор, как он оставил ее, она не меняла положения. «Чертова кукла, — подумал он со злобой. — Все из-за тебя. Кто тебя сегодня дернул потащиться на задний двор и там колдовать? Неужели в башку не пришло, что магглы увидят?» Но взгляд его остановился на руке сестры, безвольно лежавшей поверх одеяла, на хрупком запястье, еще хранившем след от веревки, и стало стыдно. В самом деле, он с собственной магией не слишком-то осторожничал. И вообще, мог бы присмотреть за сестрой. Раз уж никого не осталось дома.
Альбус подкрался к двери, прислушался, но мать, видимо, поставила еще и заглушающие; попытался выглянуть в окно, но перед ним был только сад да соседский дом. Наверняка скоро мистер Моррис, живший именно здесь, пронюхает, и их семье не станет житья. Пьянице Спойлзу и его жене, конечно, изменят память, но волшебники в Нагорье скоро узнают о суде над отцом из газет. Ну зачем отец сделал это? Почему нет такой штуки, чтобы покрутил ее немного, вернул вчерашний день, и все пошло иначе?
Аберфорт тем временем стал тормошить Ариану, но она не отзывалась.
— Ал, а она не умерла? — тревожно спросил брат. Альбус только отмахнулся. Умерла — не умерла, какая разница? Толку от нее все равно нет и не было. Теперь вот еще и неприятности пошли. «Арестовали отца или еще нет?» — подумал мальчик, глядя на запертую дверь. Мать говорила, взрослые волшебники могут перемещаться на сравнительно небольшие расстояния мгновенно. Если бы он так умел, конечно, он не стал бы сейчас торчать рядом с зареванным братом и бесполезной идиоткой-сестрой. Даже ведь не вступилась, когда отец грозился, что будет их с Аберфортом пороть. А хотя она, наверное, не в себе была и сейчас не в себе. Но кто ж ее на задний двор одну потянул…
Заскрипела дверь, и в комнату мучительно тихой походкой вошла мать. Аберфорт бросился к ней, она прижала младшего сына к себе, стала машинально гладить по волосам, а сама переводила взгляд со старшего на кроватку дочери.
— Альбус, собирай вещи, — наконец проговорила Кендра. — Закончишь со своими — помоги брату. Арианой я займусь. Нам нужно уехать как можно скорее.
========== Глава 3. Годрикова Впадина ==========