Читаем Полет сокола полностью

– Привет. Я Фальк. Не бойтесь, я не буду подходить, если вы не разрешите. Меня здешний хозяин украл и посадил в камеру. Но мне тут не понравилось, и я решил сбежать. Приглашаю вас уехать со мной. Подальше от гоблинов и нежити.


Эмоции девочек совершенно не изменились. Они не верили никому и не ждали от жизни ничего хорошего. Усилием воли подавив волну черного, не контролируемого бешенства, я с трудом заставил себя остаться на месте и не дать промелькнуть на лице никакой другой эмоции, кроме легкой добродушной улыбки. Очень хотелось пойти и для начала переломать ноги ближайшему из тех уродов, которые довели детей до такого состояния. И его раскаяние мне совсем не помешало бы. Но Блохин был мне еще нужен, да и не думаю, что я сумею завоевать доверие девочек, если начну сейчас, фактически на их глазах, избивать другого человека. Поэтому я остался сидеть, где сидел.

– Девочки, я понимаю, что я чужой для вас человек, но разве где-нибудь может быть хуже, чем здесь? А там, куда мы уедем, нежити не будет. Я обещаю.

Вот это уже нашло отклик. Они заинтересовались.

– А ты не врешь?

Я закатал рукав на правой руке, обнажая татуировку.

– Клянусь честью егеря вольного отряда. Я ненавижу нежить и сам ее убивал. Вот смотрите, это Лич, а это Мертвый Рыцарь. Я убил их не очень далеко отсюда, в том месте, где вырос. И зову вас к тем, кто защищает живых от мертвых.

Несколько секунд переглядок, и девочки синхронно кивнули, оставшись при этом абсолютно серьезными, но хотя бы тянущее жилы чувство безнадежности отошло, уступив место робкой надежде.

– Хорошо, мы поедем с тобой.

– Отлично. Только должен предупредить, что с нами поедет один из местных. Лекарь, который занимался вами. За ним я буду присматривать, и он вас больше никогда не обидит. Вы согласны?

И снова синхронный кивок двух одинаковых голов.

– Ну и хорошо. Сами идти сможете? Походите пока тут, разомнитесь. Сейчас я найду, что вам накинуть сверху, чтобы вы были не так заметны. Скоро нам выдвигаться.

Нести девочек на руках было опасно, ибо это лишало возможности маневра. К тому же расстояние от казарм до гаража, если верить Блохину, совсем небольшое и вполне по силам для детей даже в таком состоянии. Довольно быстро в шкафчиках комнаты охраны нашлись две камуфлированные куртки, в которые можно было завернуть близняшек. В общем и целом к моменту, назначенному для побега, мы все были готовы. За прошедшее время никто нас не побеспокоил, а значит, настало время покинуть гостеприимных хозяев, век бы их не видеть.

Отперев дверь, я выглянул наружу и осмотрелся. В память от того времени, когда поместье являлось реальным оборонительным сооружением, остались стены не менее пяти метров высотой. Однако выполнены они были из современного железобетона и имели в каждом из пяти углов не полноценные башни, а, скорее, вышки, оборудованные прожекторами. Пулеметов на них я не заметил, да и Блохин говорил, что укомплектованы они только винтовками. Наверное, хозяева не хотели привлекать к себе внимания, хотя наличие автоматического оружия можно было бы списать на близость Пустошей. Но я не стал забивать себе голову извивами логических ходов местных, а продолжил осматриваться.

Слева от казарм виднелись арена и бывшие конюшни, ныне логово нежити. Впереди находился господский дом, а мимо него дорожка вела в расположенный у противоположной стороны поместья гараж, все пространство между строениями было засажено невысокими, примерно по пояс взрослому человеку, кустами. А среди них виднелись дорожки, выложенные деревянными плахами.

Ни живых, ни мертвых в округе видно не было. Слова лекаря о матче, а точнее, о том, что местные болельщики его не пропустят, подтвердились. А в том, что игра состоится, я убедился сам, включив приемник охраны. Что ж, будем надеяться, что и все дальнейшее пройдет как по маслу.

Расстояние до гаража мы преодолели в бодром темпе. Первым шел Блохин, чтобы, если уж и заметит нас кто, в первые секунды не принял за чужаков. А там уже будем действовать по обстоятельствам. Разогнав перед выходом скорость сознания, снижать ее я не собирался, а значит, в оценке ситуации и скорости принятия решений у меня была приличная фора. Но, к счастью, это так и осталось лишь мерой предосторожности.

Мы вошли через боковую пожарную дверь, оказавшуюся не запертой. Просторный бокс на три машины закрывался большими двустворчатыми дверями, выходящими на забетонированную площадку. Как и предполагал лекарь, механик ушел смотреть игру к местному повару, с которым нежно дружил. Мне эти подробности были неинтересны, хотя и облегчали задуманное.


Из трех мест в боксе в данный момент было занято всего одно. Мощный армейский внедорожник, правда, в гражданском варианте, казался идеальным для нашей задачи. Усадив и пристегнув девочек на заднем сиденье, я отправился открывать ворота гаража.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука