МАРТИНИ и СКЭНЛОН входят туда следом за ним. САНДРА разгуливает по комнате, оглядывая больных.
САНДРА. Эй, Кзнди-детка, неужто это все с нами не во сне? Неужто мы в сам деле в психушке? /Хардингу
./ Скажи мне правду: вы в сам деле все чокнутые?ХАРДИНГ. Совершенно верно, мадам. Мы психокерамика, разбитые горшки человечества.
ЧЕЗВИК выкатывает стойку с прикрепленной к ней клизмой и длинной резиновой кишкой.
ЧЕЗВИК. Смеситель для коктейлей!
МАКМЭРФИ /в микрофон
/. Время приема лекарств! /Выходит из дежурки, нагруженный коробочками и пузырьками с медикаментами./ХАРДИНГ /читая наклейку на бутылке с малиновой жидкостью/.
Лимонная кислота, химически подкрашенная. Шестьдесят процентов инертных компонентов.МАКМЭРФИ /ведя ногтем по строке/.
Двадцать два процента — спирт. /Выливает содержимое нескольких бутылочек в клизму./ХАРДИНГ /читая наклейку на следующей бутылочке/
. Десять процентов кодеина. Осторожно: может вызвать привыкание.МАКМЭРФИ /хватая бутылочку/.
Ничего нет лучше плохой привычки.ХАРДИНГ /беря следующую бутылочку/.
Настойка нукс-во-мики.МАКМЭРФИ /выливая содержимое в клизму/.
Это придаст крепости.ЧЕЗВИК /выходя из дежурки/. А вот и сосуды.
МАКМЭРФИ /с профессиональным умением встряхивает клизму, словно шейкер. Пробует, громко прищелкивает языком/.
Если мы его чуточку сдобрим… /Выливает в клизму остатки водки и снова встряхивает./САНДРА /хихикая
/. Ух ты, ну и компания! Неужто это все в самом деле?ХАРДИНГ. Нет, мэм, это плод фантазии Франца Кафки в содружестве с Марком Твеном.
МАКМЭРФИ /разливая жидкость по мензуркам/.
Бар открыт.ХАРДИНГ /пробуя
/. И-и-зумительно!КЭНДИ /делая глоток/.
Совсем как лекарство от кашля.САНДРА /поднимаясь на ноги/.
Извините, мне надо пи-пи. /Выходит, пошатываясь./ХАРДИНГ. А знаете, от этой штуки возникает такое чувство, точно… точно…
МАКМЭРФИ /осклабясь
/. Точно зайцев и в природе не было?ХАРДИНГ. Дружище, вы продемонстрировали, что и при психическом расстройстве можно быть сильной личностью. Возможно, чем безумнее человек, тем большую он может обрести силу.
СКЭНЛОН. Конечно. К примеру, Гитлер!
Раздается крик, и из палаты выскакивает Сандра, за ней РАКЛИ.
РАКЛИ. К ч-черту в-всех!
САНДРА. А тут у вас, черт побери, опасно!
ЧЕЗВИК /подводя ее к двери в туалет/.
Не туда пошли, леди.МАРТИНИ в дежурке возится с магнитофоном.
Наконец магнитофон включается — музыка.
КЭНДИ. Пошли, Билли! /Заставляет его подняться со стула, и они танцуют — щека к шеке./
Больные отступают, освобождая им место, а они, прильнув друг к другу, постепенно замедляют танец и неотрывно глядят друг другу в глаза.
МАКМЭРФИ /позвякивая ключами Тэркла/.
А как насчет того, чтоб уединиться в изоляторе?ЧЕЗВИК /возбужденно
/. Точненько — самое место; там большой ковер.ХАРДИНГ, Одну минуту! Неужели мы отправим их туда без должной церемонии? А ну, детки, идите сюда, становитесь передо мной. /Встает на стул./
БИЛЛИ и КЭНДИ, взявшись за руки, подходят к нему, остальные стоят позади, создавая впечатление свадебной церемонии.
Мак, подведите сюда Ракли! Пусть он будет у нас распятием.
МАКМЭРФИ подводит Ракли и раскидывает ему руки крестом.
Любимые дети наши, мы собрались здесь под благожелательным оком Фрейда, чтобы отметить конец невинности и поднять бокалы за ее исчезновение. Кто будет шафером жениха?
МАКМЭРФИ /становясь рядом с Билли/.
Рэ Пэ Макмэрфи.ХАРДИНГ. А подружкой невесты?
САНДРА /становясь рядом с Кэнди/.
Я!ХАРДИНГ. Вот и прекрасно. Согласна ли ты, Кэнди Старр, холить и любить этого человека в течение того краткого времени, которое будет вам отпущено местными правилами и установлениями?
КЭНДИ. Согласна.