Реминисценция из них повторяется в ст. 61–62 (кремнистый путь из старой песни
). Другие подтексты не столь очевидны. Державин представлен, главным образом, наброском оды «На тленность» («Река времен в своем стремленьи...») — последними строками Державина, записанными им вчерне на грифельной доске свинцовой палочкой (доска хранится в РНБ). От них — образы «грифеля», «черновика» (и производные) и всех, связанных с текущей, «учащей» водой (рекой) (21, с. 286). К этим стихам Державина М. обращался и в статьях начала 1920-х гг.: «Время хочет пожрать государство. Как трубный глас звучит угроза, нацарапанная Державиным на грифельной доске... Сострадание к государству, отрицающему слово, — общественный путь и подвиг современного поэта» («Слово и культура»). Ср. Учительствуют хор державе («Другие редакции») — слова, которые, в свою очередь, могут быть соотнесены с выступлением группы «Смена вех». От Тютчева в ст-нии — символика «дня» и, особенно, «ночи» и закономерности их смены («День и ночь», «Видение» Тютчева). Эти образы, вначале взятые как легко узнаваемые, тютчевские, в динамике ст-ния наполняются новым содержанием, вплетаются в темы, связанные с актуальной политической реальностью: конец революции («дня»), начало нового государственного строительства. В основном тексте возвращаются «овечьи» метафоры, прилагаемые к людской массе (ср. ст-ние «Обиженно уходят на холмы...»), а в черновиках, в качестве эквивалентов, пробуются образы «лесов», «дубов», деревьев («слепцов зеленых»), которые вскоре войдут в переводы из М. Бартеля (где будут повторяться также образы «хищных птиц», «стрепета», мотивы смены дня и ночи и др.). Не вполне ясен в ст-нии образ «мела» и производных, особенно в его взаимосвязи с «грифелем». Возможно, имеет значение его «московская» (в противопоставлении «петербургскому») прикрепленность, ср. образные параллели в очерке «Холодное лето»: «Город раздается у Спасителя ступенчатыми меловыми террасами, меловые горы врываются в город вместе с речными пространствами... И дальше Москва пишет мелом». Полусонок. Здесь окказиональное «полусонки» (со знач. «полусны», уменьшит.) в род. падеже. Родник журчит Цепочкой, пеночкой и речью. Здесь «родник» — символ лирической поэзии; «цепочка» и «пеночка» — с аллюзией на одноименные лирические стихи Державина (57, с. 146). Сдвиг. Здесь — ошибка, возникающая при восприятии стихов на слух, например, «со сна» — «сосна» (термин А. Крученых). Проповедует отвес. У М. «отвес» символизирует строительство (см. в ст-нии «Адмиралтейство»: «всюду царь-отвес»). Воздуха... пресыщен всеми. Аналогичные мотивы: «Воздух бывает темным... Воздух замешен так же густо...» в ст-нии «Нашедший подкову». Плод нарывал. Зрел виноград. Образы символизируют некую манящую, но недостижимую утопию, связаны с басней Крылова «Лисица и виноград». Сохранилось, в виде пометы на книге, свидетельство Н. М.: «Любил Крылова» (Philologica. 1997. Vol. 4. № 8/10. С. 173). И в бабки нежная игра. Как и в ст-нии «На розвальнях, уложенных соломой...», этот мотив содержит намек на цареубийство. Стрепет. Здесь: резкий шум. Вложить персты... как в язву. Поговорка, восходящая к евангельскому рассказу о Фоме неверующем (Ин. 20:24–29). О память, хищница моя («Другие редакции») и ночь-коршунница (ст. 27) — реминисценции из поэмы А. Григорьева «Venezia la bella»:Проклятый коршун памяти глубокоМне в сердце когти острые вонзил.И клювом жадным вся душа изрыта...(117, с. 142). Ночь, золотой твой кипяток
(«Другие редакции»). Подразумеваются звезды: ср. образ «золотой дымной ухи» в ст-нии «Чуть мерцает призрачная сцена...». Из каменного жерла («Другие редакции»). Речь идет о «жерле вечности» из державинской «Реки времен...».«Язык булыжника мне голубя понятней...». Огонек. 1923. № 14. — С. Под загл. /Париж/, с разбивкой ст. 3–4, 7–16, 19–22, 25–26 на полустишия и с обратной последовательностью ст. 9 и 10 — в беловом автографе (АМ) и в первой публ. Под загл. /Прабабка городов/ и с несколько иной разбивкой стихов на полустишия: Литературно-художественный альманах для всех. 1924. Кн. 1. Авторизованный список Н. М. под загл. /Париж/ — в собр. А. М. Эфроса. Написано в период работы над переводами «Ямбов» О. Барбье; ст. 4 взят из перевода ст-ния Барбье «Лев» (известен только по цитате в статье «Заметка о Барбье»):
Я был свидетелем трехдневного смятенья,Три дня метался лев народного терпеньяПо звучным мостовым прабабки городов...