Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

«Ночь на дворе. Барская лжа...». ВП. Альм. 2. Печ. по Своду (в редакции списка Н. М. 1931 г., местонахождение которого ныне неизвестно). В ВС с мелким разночтением; в НК с искажением («храп» вм. «хрип»). Жена поэта, имея в виду ст-ние Б. Пастернака «Красавица моя, вся стать...», писала: «“Ночь на дворе”... ответ на те строки Пастернака, где он говорит, что “рифма не вторенье строк, а гардеробный номерок, талон на место у колонн”» (48, с. 140); это предположение, однако, оценивалось как бездоказательное (102, с. 120). Строфа 2 повторяет мотивы ст-ния «За гремучую доблесть грядущих веков...».

* «Нет, не спрятаться мне от великой муры...». ВП. Альм. 2. Печ. по ВС, с исправлением «грозить» (ст. 9) на «грозит» по списку М. Зенкевича (АЗ, ранняя редакция). Выделилось из ранней редакции ст-ния «За гремучую доблесть грядущих веков...». На основании редакций черновиков И. Семенко предлагала исправить «Москвы» на «Москву» как описку, уничтожающую рифму (Свод, с. 99); это предложение не принимаем: по сравнению с черновиками в основном тексте иное строение образа, а точность рифм не соблюдается и в строфе 2. Ст-ние М. прочитал на вечере в редакции «Лит. газеты» 10 дек. 1932 г., о шокирующей реакции свидетельствует реплика поэта С. Кирсанова: «Он назвал нашу Москву курвой!» (устное сообщение Н. Харджиева). «А» и «Б» — кольцевые маршруты московских трамваев.

Неправда. Мосты. 1965. № 11. Печ. по ВС. Список М. Зенкевича (АЗ). Два списка Н. М. (АМ). Мотивы восходят к строке «И неправдой искривлен мой рот...» ранней редакции ст-ния «За гремучую доблесть грядущих веков...». К шестипалой неправде. «О шестипалости — это, конечно, фольклор, но, кроме того, кличка была (у Сталина. — А. М.) и «рябой», и «шестипалый»... И об этом будто в приметах охранки... Впрочем, здесь связь далеко не прямая. Скорее, ход такой: для людей шестипалость — примета зла» (52, с. 203).

«Я пью за военные астры...». ВП. Альм. 2. Печ. по ВС. Список М. Зенкевича (АЗ). Выступивший после ареста М. со статьей «Распад акмеизма» А. Селивановский (Лит. учеба. 1934. № 8) привлек цитату из ст-ния в своей аргументации. Военные астры. Н. М. (устное сообщение) связывала образ с обилием астр в начале войны 1914 г., их дарили уходившим на фронт. За всё, чем корили меня, За барскую шубу. «Шуба из «Астр» связана с забавным инцидентом. В конце двадцатых годов одна вельможная, а потом погибшая дама жаловалась Эмме Герштейн, что Мандельштам всегда казался ей совершенно чуждым человеком, — она, мол, не может забыть, в какой шикарной шубе он разгуливал по Москве в начале нэпа... Мы только ахнули» (48, с. 181). Желчь петербургского дня. Образ отсылает к ст-нию «Я вернулся в мой город, знакомый до слез...». За музыку сосен савойских. Реминисценция из ст-ния Тютчева о Ламартине: «Как он любил родные ели / Своей Савойи дорогой...» (106). Елисейские Поля — бульвар в Париже. Асти-спуманте и папского замка вино («Châteauneuf du Pape») — марки вина.

* Рояль. Новый мир. 1932. № 6, с опечаткой в ст. 17 и отточиями после строфы 3, означившими опущенную строфу; текст соответствует наборной рукописи в архиве журн. (ИРЛИ). Печ. по ВС. В АМ: список Н. М. (первонач. редакция) и машинопись. В образном строе отразились реалии Великой французской революции, параллели из истории которой с актуальной современностью широко использовались во внутрипартийной полемике 1920-х гг. Фронда. Здесь — оппозиция. Гора и Жиронда — противоборствующие лагери во французском революционном парламенте; победа Горы привела в последующем к якобинской диктатуре. Рояль-Голиаф. Обыгрывается франц. этимология слова «рояль» — «королевский»; Голиаф — библейский великан, пораженный Давидом (1 Цар. 17). Мирабо — один из вождей Великой французской революции (ум. 1791); здесь, по-видимому, в значении «узурпатор». Мастер Генрих — пианист Генрих Густавович Нейгауз, с впечатлениями от его игры на концерте связано все ст-ние (52, с. 204). Земная груша. Имеется в виду земляная груша (топинамбур), которую поэт «не переносил» (52, с. 204). Нюренбергская... пружина. Источник образа не установлен. Выпрямляющая мертвецов. Обыгрывается пословица «Горбатого могила исправит». Волны внутренней правоты («Другие редакции»). Те же мотивы — в ст-нии Пастернака «Опять Шопен не ищет выгод...» (1931), также вызванном игрой Нейгауза (102, с. 102).

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия