...нужно принять и учесть ветер, дующий в иную сторону. Именно таков и закон парусного лавированья
. Отсылка к предыдущей главе (описание полета у Данте) и переход к рассказу Одиссея о своем последнем плавании (Inf. XXVI, 121–142), о котором пойдет речь дальше, в этой главе....вся «Divina Commedia», как было уже указано, является вопросником и ответником
... А. А. Морозов (26а, с. 80) объясняет отсылку М. «как было уже указано», приводя текст, предшествовавший этим словам в первой редакции (и не вошедший в основную редакцию): «Вопросы и ответы «путешествия с разговорами», каким является «Divina Commedia», поддаются классификации» и т. д. («Разговор о Данте. Первая редакция». Гл. II)....при помощи повивальной бабки, Вергилия
... В трактате Платона «Тэетет» (150a–151d) Сократ называет свое умение вести диалог, задавая наводящие вопросы, «повивальным» и уподобляет себя своей матери, которая была повитухой.«Inferno», песнь шестнадцатая
. Начало этой песни (аналогия с пчелами) уже цитировалось в гл. III, а сравнение с борцами на арене в гл. I.Вопрошают трое именитых флорентийцев
. Трех флорентийцев, диалог с которыми составляет содержание XVI песни «Ада», Данте называет по именам; современному читателю они уже едва ли о чем-нибудь говорят (за справками о них мы отсылаем к коммент. к «Аду» в рус. переводах), но то, что они «имениты», следует из текста, так как Вергилий предупреждает Данте: с «этими» надо быть учтивым (esser cortese, ст. 14). Они на одно поколение старше Данте, и главное, что интересует современников Фаринаты, это сохранились ли еще во Флоренции благородство нравов и гражданское достоинство (cortesia e valor — ст. 67); эти слова и провоцируют инвективу Данте против «новых людей», их страсти к наживе и их зависти, которая заканчивается ремаркой, вынесенной М. в эпиграф: «так выкрикнул я...». В сюжетном развитии гл. V «Разговора» возвращение к XVI песни носит характер немотивированного отступления от уже начатой темы парусного мореплавания; однако на самом деле — если обратиться к оригиналу — то окажется, что она выполняет функцию «связки» между полетом на Герионе (где есть скорость, но еще нет ‘крыльев’) и XXVI песней, которую М. назовет «наиболее парусной» (см. ниже); здесь из XVI песни цитируется только ремарка Данте к его выкрику в сторону Флоренции, а XXVI песнь начинается торжественным обращением к Флоренции, крылья которой реют над морем и над сушей (per mare e per terra batti l’ali), а теперь вот достали до самого Ада. Отметим также метафорические крылья стремительно убегающих по окончании разговора знатных флорентийцев (ст. 87): «и ноги их казались мне крылами (ali)»....приемом, который мне хотелось бы назвать гераклитовой метафорой — с такой силой подчеркивающей текучесть явления
... Имеется в виду учение Гераклита о непрерывном изменении как главном принципе бытия, суммированном в изречении «всё течет и всё изменяется»; наиболее легкой, тонкой и подвижной стихией в цепи превращений является огонь — ср. ниже у М. «легчайший светящийся гераклитов танец». Гераклитов подтекст в ст-нии М. «В игольчатых чумных бокалах...» отмечен в статье Ю. Левина (103, с. 32, примеч. 20). О Гераклите у М., особенно в «Восьмистишиях», см.: 164, с. 68–70.Когда мужичонка, взбирающийся на холм... И в оболочке каждого огня притаился грешник
... (Inf. XXVI, 25–42). Перевод самого длинного из дантовских сравнений, составляющего некий обособленный эпизод; приведем его в оригинале, пронумеровав строчки, т. к. это понадобится для последующего коммент.; перевод этот включен в: Данте Алигьери. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1762–1972 / Сост. В. Т. Данченко. М., 1973. № 251. В переводе Лозинского этот отрывок («Как селянин, на холме отдыхая...») был опубл. в журнале «Лит. критик» (1938. Кн. 9/10. С. 311).