...колесницы Ильи... костер Этеокла... названа Пенелопа... проморгали Троянского коня, уже Демосфен одолжил Одиссею свое республиканское красноречие и снаряжается корабль старости
. Пунктирный охват всей греческой темы, которую вводит Данте в ст. 54: раздвоенное пламя приближающегося огня напоминает ему костер, на котором сгорели убившие друг друга братья Этеокл и Полиник, сыновья Эдипа, — цитатный пример из «Фиваид» Стация (Данте еще не знает, кто скрывается в пламени с двумя языками, Вергилий — знает). Демосфен в «Комедии» не упоминается, «республиканское красноречие» Одиссея — иронический пересказ мотива греческой надменности (ст. 70–75): Вергилий опасается, что великий грек может вообще не снизойти до ответа безвестному Данте, и вызывается начать этот разговор сам, но — вопреки этим опасениям — Одиссей произносит длинный монолог. Корабль старости — последнее плавание Одиссея уже на склоне лет — дантовская версия гибели греческого героя. В. Ф. Одоевский («Себастиян Бах», 1835), говоря о перекличках поэтов через века (то, что позднее получило название «мировой поэтический текст»), имел в виду именно этот эпизод, хотя и с некоторым смещением: «поэты, разделенные временем и пространством, отвечают друг другу, как отголосок между утесами: развязка «Илиады» хранится в «Комедии» Данте» (116, с. 122–123; ср также: 165, с. XIII–XIV).«...Неужели мы рождены для скотского благополучия и остающуюся нам горсточку вечерних чувств не посвятим... без людей?..»
— Сокращенный пересказ речи Одиссея, обращенной к товарищам (Inf. XXVI, 112–120). «Остающаяся нам горсточка вечерних чувств» — перевод ст. 114–115: a questa tanto picciola vigilia / d’i nostri sensi ch’ è del rimanente. Дантовский латинизм vigilia означает и ‘бодрствование’ (итал. veglia), т. е. ‘самая малость из остатнего бодрствования наших чувств’, и ‘римская стража’, которая совершает обход (ср. в ст-нии «Tristia» (1918): «Последний час вигилий городских»); видимо, с этим латинским значением слова (ср. «вигилии») и соотносится утверждение М.: «В Одиссеевой песни земля уже кругла».Атлантика всасывает Одиссея, проглатывает его деревянный корабль
. Финал XXVI песни (ст. 137–142); ‘корабль’ у Данте назван метонимически legno ‘дерево’ — материал, из которого он сделан (в первой редакции legno было у М. как поясняющее слово к избыточному — в рус. переводе — определению «деревянный»)....содержание истории, понимаемой как единый синхронистический акт
. Перекликается с пониманием истории как современности у Кроче — отправной постулат четвертой книги его «Философии духа» (см.: 100)....посвященная Одиссею и Диомеду
... Диомед — верный спутник Одиссея во многих его подвигах.«Noi veggiam... mala luce» (Inf. X, 100). То есть: мы — грешные души — способны видеть и различать только отдаленное будущее, имея на это особый дар... мы уподобляемся тому, кто борется с сумерками и, различая дальние предметы, не разбирает того, что вблизи
. «Noi veggiam... mala luce» — цитата отсылает к последним словам Фаринаты в разговоре с Данте. Приведем весь этот отрывок (далее пересказанный М.) в оригинале:«Noi veggiam, come quei c’ha mala luce,le cose», disse, «che ne son lontano;cotanto ancor ne splende il sommo duce.Quando s’appressano o son, tutto è vanonostro intelletto; e s’altri non ci apporta,nulla sapem di vostro stato umano.Però comprender puoi che tutta mortafia nostra conoscenza da quel puntoche del futuro fia chiusa la porta».(Inf. X, 100–108).