Вера Сергеевна Пергамент — реальное лицо, сведения о ней дал Е. Э. Мандельштам: родственница матери; секретарь М. М. Ковалевского; были изданы ее переводы О. Уайльда (27, с. 124).
красная кирка на Мойке — Реформатская церковь, на месте пересечения Крюкова канала с Большой Морской ул. Упоминается в «Шуме времени».
компаньонка — женщина, которую нанимали в дом для развлечения или сопровождения другой женщины.
от «ярви» до «ярви». Здесь: от одной деревни (поселка) до другой. «Ярви» (финск., эстонск.) — озеро, но в качестве второй части слова (через дефис) входит в названия населенных пунктов.
...чирикнул воробушек в парке Мон-Репо... — Карл и Амалия Бломквист извещают родных и знакомых о кончине любезной их дочери Эльзы. Вероятную связь с реалиями в этом пассаже раскрыть не удалось.
гамаши — род чулок, без ступней; надеваются поверх обуви.
ламповый магазин Аболинга на Вознесенском проспекте находился в д. 23 (точная фамилия владельца — Аболин).
VII...члена похоронного братства, спешащего в дом, отмеченный Азраилом. Похоронные братства (ассоциации) существовали в древнем и античном мире; Азраил — ангел смерти.
несчастный певец-кифаред — Фамира-кифаред, герой одноименной трагедии И. Анненского.
растерзанного каторжанина, русского ночлежника или эпилептика. Прообразом, как предполагают комментаторы, послужил Ф. М. Достоевский.
Птичье око, налитое кровью, тоже видит по-своему мир. Фраза соотносится с указанным выше «методом» автора — «показом эпохи сквозь “птичий глаз”» (см. преамбулу).
...хруст мышьяка на зубах у черноволосой французской любовницы, младшей сестры нашей гордой Анны. Имеется в виду Эмма Бовари, героиня романа Флобера «Госпожа Бовари», в сравнении с героиней романа Толстого Анной Карениной.
«Нурмис» — беговые коньки финской фирмы «Нурми».
ланцет — скальпель.
Кому — Бурже, кому — Жорж Онэ... шурум-бурума. Бурже Поль (1852–1935), Онэ Жорж (1848–1918) — франц. писатели; шурум-бурум — «выкличка», произносимая татарином-старьевщиком, а также само это старье, хлам (Лит. наследство. 1981. Т. 92, кн. 2. С. 95).
фиоритуры — виртуозные пассажи при пении.
брио — музыкальный термин, означающий характер исполнения: с огнем, с подъемом.
«Duo Foscari», ее дебютной лондонской оперы... В «Duo Foscari» («Двое Фоскари») Верди Бозио дебютировала в 1846 г. в Миланской королевской опере; в Лондоне, в «Ковент-Гардене» — в «Любовном напитке» Доницетти (1852).
профессор Каттанео обучал Бозио пению в Милане с 10-летнего возраста.
«За несколько минут до начала агонии... “Прощай, Травиата, Розина, Церлина...”». В кавычки М. заключил фрагмент из своей незавершенной повести об Анджолине Бозио, которая готовилась, как и «Египетская марка», для журнала «Звезда». «Травиата» — опера Верди; подразумевается Виолетта, ее героиня; Розина — героиня оперы «Севильский цирюльник» Россини; Церлина — опер «Дон-Жуан» Моцарта и «Фра Дьяволо» Обера.
VIII...сырых корректурных гранок, верстал проспекты, брошюровал сады. Корректурные гранки — отпечатанный в одном экземпляре текст книги, даваемый автору для внесения поправок; верстать — привести текст в соответствие с размером страницы издающейся книги; брошюровать — скрепить определенное количество страниц книги.
Тоже, проклятые, завели Трианон... Т. е. завели светские обычаи; Трианон (Большой и Малый) — замки в Версальском парке, построенные французскими королями для увеселений.
А капитан Голядкин? А коллежские асессоры, которым «мог господь прибавить ума и денег»? Голядкин, титулярный советник («Двойник») и капитан Лебядкин («Бесы») — герои Достоевского; коллежским асессором был Ковалев, герой гоголевского «Носа»; «мог господь прибавить ума и денег» — цитата (не вполне точная) из «Медного всадника» Пушкина.
— Как же это? без гроша, с высшим образованием? — предполагаемую здесь цитату раскрыть не удалось.