Под лебяжьим, гагачьим, гагаринским пухом... Тучковыми тучками, под французским буше умирающих набережных... Обыгрываются названия набережных: Гагаринской, Тучковой, Французской, и Лебяжей канавки (канала, пересекающего Дворцовую набережную). Буше — сорт пирожных.
кяхтинский чай — чай, который доставлялся в Россию из Китая посуху, через Кяхту. Часто так называли чай самого высокого качества.
— Куда мы едем? <...> В город Малинов... Вероятно, появление названия этого мифического города в «Египетской марке» обусловлено введение его в той же функции Герценом, назвавшим Малинов городом «совершенно несуществующим» в «Записках одного молодого человека» (указано О. Роненом — 165, p. 287).
Немая клавиатура — фортепианная клавиатура без звукопроизводящего механизма, для тренировки рук пианиста.
резник — особое лицо в еврейской общине, получившее право резать предназначавшуюся в пищу птицу и скот.
посолонь — по солнцу.
...плывет на диафрагме — т. е. с песней. «На диафрагме» — прием постановки голоса у певца.
шенкель — внутренняя часть ноги всадника (от щиколотки до колена), с помощью которой сдерживают или понукают лошадь.
митенка — женская перчатка без пальцев.
Она отдала ее во власть бессмысленному лопотанью французского мужичка из Анны Карениной. Имеется в виду кошмарный сон Анны Карениной, «несколько раз повторявшийся ей в сновидениях еще до связи с Вронским», когда «старичок-мужичок с взлохмаченною бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая бессмысленные французские слова, и она, как и всегда при этом кошмаре (что и составляло его ужас), чувствовала, что мужичок этот не обращает на нее внимания, но делает это какое-то страшное дело в железе над нею... И она проснулась в холодном поту» (ч. VII, гл. XXVI). В другом месте «Анны Карениной» приводятся слова «мужичка»: «Il faut le battre le fer lorsqu’e, le broyer, le pétrir...» (франц.) — «Надо ковать железо, толочь его, мять...»; анализ этого мотива в «Анне Карениной» см.: 43. В черновиках «Египетской марки» в соответствующем месте: «Il faut battre le fer lorsque il est chaud» (франц.) — «Куй железо, пока горячо» (фрагмент 49).
шестьсот девять николаевских верст — расстояние от Петербурга до Москвы, исчисленное по длине открытой в 1851 г. Николаевской железной дороги.
Суаре-муаре-пуаре у Кржижановского вторит «французским словам» «мужичка» из «Анны Карениной» и, по-видимому, означает весьма уместную в его устах в этот момент приведенную выше пословицу «куй железо, пока горячо».
В Москве он остановился в гостинице Селект — очень хорошая гостиница на Малой Лубянке. Адрес гостиницы: Большая Лубянка, 21. Помещение гостиницы в 1918 г. заняло ВЧК — ее сотрудником и стал ротмистр Кржижановский.
Путешествие в АрмениюЗвезда. 1933. № 5. Основные источники текста: путевые записи в записных книжках и на отдельных листах (автографы); фрагменты ранних редакций (автографы, копии Н. М.), авторизованная машинопись последней редакции (все — АМ); машинописи последней редакции (не авторизованные, одна — с правкой Н. М.) в СХ, ГМ Амстердама. Сохранились также два экземпляра верстки невышедшей книги в Изд-ве писателей в Ленинграде (в собрании Т. Е. Острогорской и в библиотеке РГАЛИ, экземпляр Б. И. Соловьева). Сличение источников позволяет прийти к следующим выводам: при подготовке первой публикации автор заменил ряд личных имен псевдонимами или инициалами (см. ниже), исключил ряд фрагментов текста, внес правку (напр., «Озенфан» вм. ошибочного «Леже»). Исключение некоторых фрагментов могло соответствовать авторской воле (см. примечания «Путешествие в Армению. Записные книжки»), отдельные фрагменты могли быть исключены по цензурным соображениям. Вмешательство цензуры в текст следует считать минимальным — редактор, Ц. С. Вольпе, был вскоре после публикации уволен якобы за то, что пропустил в печать концовку, запрещенную цензурой (29, с. 301). Исходя из приведенных данных, текст настоящего изд. печатается по первой публикации, с дополнениями и исправлениями по авторизованной машинописи и автографам в АМ.
Об именах собственных в «Путешествии в Армению».
Самакаперт — вариант названия, также: Самакаберд, Цамакаберт и впоследствии установившееся Цамакаберд. В тексте архивных источников и первой публ.: Самапакерт; по-видимому, М. запомнил название со слуха и воспроизводил его с ошибкой (с перестановкой двух букв). В наст. изд. название исправлено. Остальные топонимы Армении (Гокча, Норадуз и др.) М. воспроизвел без ошибок. Мадера — написание названия острова, принятое в 1920-е и 1930-е гг., ныне принятое — Мадейра.