Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son d'esir pour la paix, continue ses envahissements». [397]

Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.

— Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. — Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, — сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.

— Как вы кровожадны, ma ch`ere! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des m'enagements, [398]сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. — Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.

— Но к чему повели нас эти m'enagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.

— А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, — сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.

Стр. 5, строка 16.

Вместо:В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась — в Р. В.:Но Анна Павловна

Стр. 6, строка 10.

Вместо:у меня два очень интересные человека, — в Р. В.:у меня будет очень интересный человек.

Стр. 6, строка 13.

Вместо:— И потом l’abb'e Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est tr`es bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent, [399]прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов:— А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо:прибавил он, — в Р. В.:сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов:сказала она — в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске):рекомендован императрице-матери — в Р. В.:был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам:beaucoup d’'estime, — в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов:с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов:comme le jour. — в Р. В.:Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle H'el`ene?» [400]

Стр. 7, строка 24.

После слов:сказал князь. — в Р. В.:вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов:меньшим сыном. — в Р. В.:Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris `a tache de se faire une r'eputation scandaleuse. [401]

Стр. 7, строка 31.

Вместо:— Что ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Что вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске):Что делать? — в Р. В.:Что хотите? — в I и II изд. 68 г.:Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске):дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.:дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо:что-то неожиданно-грубое — в Р. В.:что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов:и неприятное. — в Р. В.:что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо:Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте)Что делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо:— Анна Павловна задумалась. — в Р. В.:— Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их... Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов:сказала она, — нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо:Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.:Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов:одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.:приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо:приехала — в Р. В.:вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов:Приехал князь Ипполит, кончая:и многие другие.— нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза