Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо (в сноске):обучаться — в Р. В.:мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске):девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.:девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске):обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.:обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов:чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.:Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо:людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.:людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо:тот думал, — в Р. В.:думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо:сказала она — в Р. В.:обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов:к красивой Элен. — в Р. В.:— Savez vous, H'el`ene, vous devenez trop belle, trop belle! [402]

Стр. 11, строка 14.

После слов:сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.:Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du go^ut, cet imb'ecile. [403]

Стр. 11, строка 15.

Слова:массивный, — нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо:Этот толстый молодой человек кончая:сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.:Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’'etait pas vous». [404]Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

— C’est bien aimable `a vous, M. Pierre, d’^etre venu voir une pauvre malade, [405]сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions, [406]тогда как Nouvelle Heloise [407]гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’appara^itrai mon livre `a la main», [408]— говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу « Confessions». — Non, madame, продолжал он, apr`es avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme. [409]

— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessionssont une confession compl`ete. N’est-ce pas, madame? [410]

— Mais je ne d'esire pas ^etre son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains p'ech'es, [411]сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.

Стр. 11, строка 34.

Вместо (в сноске):злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.:дурной шутки.

Стр. 11, строка 35.

Вместо (в сноске):как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.:как я одета дурно.

Стр. 11, строка 36.

Вместо (в сноске):покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.:спокойны, вы все будете.

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, — в Р. В.:и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов:прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами:разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов:несколько чужая в этом блестящем обществе, — в Р. В.:и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза