Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо (в сноске):обучаться — в Р. В.:мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске):девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.:девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске):обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.:обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов:чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.:Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо:людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.:людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо:тот думал, — в Р. В.:думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо:сказала она — в Р. В.:обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов:к красивой Элен. — в Р. В.:— Savez vous, H'el`ene, vous devenez trop belle, trop belle! [402]

Стр. 11, строка 14.

После слов:сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.:Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du go^ut, cet imb'ecile. [403]

Стр. 11, строка 15.

Слова:массивный, — нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо:Этот толстый молодой человек кончая:сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.:Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’'etait pas vous». [404]Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

— C’est bien aimable `a vous, M. Pierre, d’^etre venu voir une pauvre malade, [405]сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions, [406]тогда как Nouvelle Heloise [407]гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’appara^itrai mon livre `a la main», [408]— говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу « Confessions». — Non, madame, продолжал он, apr`es avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme. [409]

— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessionssont une confession compl`ete. N’est-ce pas, madame? [410]

— Mais je ne d'esire pas ^etre son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains p'ech'es, [411]сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.

Стр. 11, строка 34.

Вместо (в сноске):злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.:дурной шутки.

Стр. 11, строка 35.

Вместо (в сноске):как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.:как я одета дурно.

Стр. 11, строка 36.

Вместо (в сноске):покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.:спокойны, вы все будете.

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, — в Р. В.:и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов:прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами:разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов:несколько чужая в этом блестящем обществе, — в Р. В.:и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза