Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слов:не спешащим голосом. — в Р. В.:и с выражением сухого напыщенного восторга.

Стр. 144, строка 29.

После слов:и России. — в Р. В.:Долохов оживленно сказал эту театральную речь (он весь вспыхнул, говоря это). Но

Стр. 144, строка 32.

Вместо:Он отвернулся — в Р. В.:Он и тут отвернулся

Стр. 144, строка 37.

Со слов:Полк разобрался ротами — в Р. В. новая III глава. — в I изд. 68 г.:XXXI.

Стр. 145, строка 5.

После слова:оборвешь... — в Р. В.:(Он с радостным волнением хватал за руку Тимохина).

Стр. 145, строка 6.

После слова:знаете... — в Р. В.:ну... надеюсь...

Стр. 145, строка 10.

Вместо:передних зубов, — в Р. В. и в I изд. 68 г.:передних зуб,

Стр. 145, строка 15.

Вместо:но характер... — в Р. В.:ну, характер... — в I и II изд. 68 г.:но карактер...

Стр. 145, строка 18.

После слов:и учен, и добр. — в Р. В.:Как солдаты все любят, ваше превосходительство!

Стр. 145, строка 29.

Вместо:сказал он ему. — в Р. В.:обратился он к Долохову.

Стр. 145, строка 39.

После слов:червонным королем) — в Р. В.:Что про добавочное жалованье не говорили? спросил субалтерн-офицер.

— Нет.

— Плохо.

Стр. 145, строка 39.

После слов:смеясь сказал субалтерн-офицер. — в Р. В.:Счастливое расположение духа полкового командира перешло и к Тимохину. Поговорив с субалтерн-офицером, он подошел к Долохову.

— Чт`o батюшка, сказал он Долохову, — как с главнокомандующим поговорили, так и нашгенерал теперь с вами ласков стал.

— Свинья ваш генерал, сказал Долохов.

— А вот и не годится так говорить.

— Что же, коли так.

— А не годится, вы нас этим обижаете.

— Вас я не хочу обижать, потому что вы хороший человек, а он...

— Ну, ну, не годится, опять перебил серьезно Тимохин.

— Ну, не буду.

Стр. 146, строка 26.

Перед словами:как немцы — в Р. В.:под Ольмацем

Стр. 146, строка 33.

Вместо:махнув — во II изд. 68 г.:махнул

Стр. 147, строка 19.

Вместо:голубоглазый солдат, Долохов, — в Р. В.:красавец голубоглазый, сбитый, широкий солдат,

Стр. 147, строка 21.

Вместо:и глядел — в Р. В.:и весело взглянул

Стр. 147, строка 23.

Вместо:из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, — в Р. В.: с высоко поднятыми плечами

Стр. 147, строка 28.

Слов:после разговора Кутузова с разжалованным, — нет в Р. В.

Стр. 147, строка 32.

Вместо: —Я как? — отвечал — в Р. В.: —Здорово, брат, — отвечал

Стр. 147, строка 36.

Вместо:как ладишь — в Р. В.:как ты ладишь с своими,

Стр. 148, строка 1.

Вместо:да из правова — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:да из правого

Стр. 148, строка 22.

После слов:сам возьму. — в Р. В.:И Долохов злобно посмотрел в лицо Жеркову.

Стр. 148, строка 32.

Вместо:III, — в Р. В.:IV. — в I изд. 68 г.:XXXII. — в изд. 73 г.:XXVIII.

Ч. II, гл. III.

Стр. 148, строка 33.

Слова:сопутствуемый — нет в Р. В.

Стр. 148, строка 36.

Вместо:письма, полученные — в Р. В.:письма полученные до сих пор

Стр. 149, строка 38.

Вместо:Генерал — в Р. В.:Генерал вздрогнул и

Стр. 150, строка 11.

Выдержка из письма Фердинанда в Р. В. и изд. 73 г. дана без немецкого текста.

Стр. 151, строка 1.

Вместо:Он недовольно (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) — во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:Он невольно

Стр. 151, строка 11.

Вместо:Андрей наклонил — в Р. В.:Андрей почтительно наклонил

Стр. 151, строка 15.

Вместо:еще немного времени прошло с тех пор, — в Р. В.:еще не было трех месяцев

Стр. 151, строка 20.

Вместо:производит — в Р. В.:производил

Стр. 151, строка 27.

Слов:Из Вены Кутузов писал кончая:под рукой такого подчиненного». — нет в Р. В.

Стр. 152, строка 1.

Вместо:был прост — в Р. В. и в I изд. 68 г.:бывал прост

Стр. 152, строка 4.

После слов:и даже боялись. — в Р. В.: Он ближе всех был с двумя людьми: один из них был петербургский товарищ, добродушный, толстый князь Несвицкий. Князь Несвицкий, огромно богатый, беспечный и веселый, кормил и поил весь штаб, постоянно смеялся всему чт`o похоже было на смешное, и не понимал и не верил в возможность подлости или ненависти к человеку. Другой был человек без имени, из пехотного полка, капитан Козловский, не имевший никакого светского образования, даже дурно говоривший по-французски, но который трудом, усердием и умом прокладывал себе дорогу, и в эту кампанию был рекомендован и взят по особым поручениям к главнокомандующему. С ним охотно, хотя и покровительственно, сближался Болконский.

Стр. 152, строка 6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман