Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:и не находишь эту жизнь ужасною, (берем по Р. В. I изд. 68 г.)во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.:и находишь эту жизнь ужасною?

Стр. 129, строка 29.

Вместо:Мне тяжело?! — сказала она. — в Р. В.:Чего же мне желать? сказала она видимо от всей души.

Стр. 129, строка 34.

После слов:сказала княжна, — в Р. В.:как всегда

Стр. 130, строка 23.

Вместо:сунув — в Р. В. и в I изд.:всунув

Стр. 130, строка 25.

Вместо:и будто прежде — в Р. В.:и что прежде

Стр. 131, строка 19.

После слов:(он был тронут) — в Р. В.:любовно, ласково

Стр. 131, строка 21.

После слов:поцеловала его в — в Р. В.: чистый коричневатый

Стр. 132, строка 25.

Вместо:глаза. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:глазки.

Стр. 132, строка 26.

После слов:посмотрел на нее. — в Р. В.:— Moi j’aime cette galerie, c’est si myst'erieux. [462]

Стр. 132, строка 27.

После слов:выразилось озлобление. — в Р. В.:как будто она и ей подобные были виною какого-нибудь несчастия в его жизни.

Стр. 132, строка 33.

После слов:потерянное время. — в изд. 73 г.:и как всегда по-французски.

Стр. 133, строка 12.

Вместо:Огромный дом — в Р. В.:Красивый огромный дом

Стр. 133, строка 30.

Вместо:вам ее на руки оставляю... — в Р. В.:вам на руки оставляю беременную...

Стр. 133, строка 33.

После слов:время родить, — в Р. В.:в последних числах ноября,

Стр. 133, строка 39.

Вместо (в сноске):над годами... — в Р. В.:над временем и над годами...

Стр. 134, строка 26.

Вместо:ему и приятно и неприятно было, — в Р. В.:ему приятно было,

Стр. 135, строка 13.

Слов:взвизгнул он. — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 135, строка 21.

Вместо:старик и засмеялся — в Р. В.: старик и радостно засмеялся.

Стр. 135, строка 25.

Вместо:Простились... ступай! вдруг сказал он. — в Р. В.:Простись ступай, вдруг заговорил он.

Стр. 135, строка 32.

После слова:вздохнул — в Р. В.:во всю грудь

Стр. 135, строка 32.

Вместо:не ответил. — в Р. В.: не отвечал.

Стр. 137, строка 1.

Вместо:Часть вторая. I. — в Р. В.:Часть вторая. Война. I. в I изд. 68 г.:XXIX. — в изд. 73 г.:XXVI.

Ч. II, гл. I.

Стр. 137, строка 6.

Слова:главнокомандующего — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 137, строка 15.

После слов:в середине России. — в Р. В.:Тяжелые солдаты в мундирах с высоко поднятыми ранцами и перекинутыми через плечо шинелями, а легкие офицеры в мундирах с бившими по ногам шпажками, оглядывая вокруг себя свои знакомые ряды, сзади свои знакомые обозы, спереди еще более знакомые приглядевшиеся фигуры начальства, и еще дальше впереди коновязи уланского полка и парк батареи, шедшие весь поход вместе с ними, чувствовали себя здесь так же дома, как и в каком бы то ни было уезде России.

Стр. 137, строка 25.

Вместо:беспорядочной — в Р. В.:грязной

Стр. 137, строка 27.

Вместо:2.000 — в Р. В.: 3.000

Стр. 138, строка 6.

После слов:были разбиты. — в Р. В.: и как ни подшивались эти недостатки, они кололи привычные к порядку военные глаза.

Стр. 138, строка 10.

Вместо:тысячу верст. — в Р. В.:3.000 верст.

Стр. 138, строка 15.

После слов:не книзу, — в Р. В.:направлялись,

Стр. 138, строка 26.

После слов:обратился он — в Р. В.:с притворною небрежностью

Стр. 138, строка 28.

После слов:счастливы), — в Р. В.:— Ну, батюшка, Михайло Митрич,

Стр. 138, строка 29.

После слов:нынче ночью. — в Р. В.:(он подмигнул).

Стр. 138, строка 29.

После слов:кажется, ничего, — в Р. В.:(он оглянул полк); кажется,

Стр. 138, строка 30.

После слов:дурных... А? — в Р. В.:Он видимо иронически говорил это.

Стр. 138, строка 33.

Слова:И на Царицыном кончая:Что? сказал командир. — в Р. В. составляют одну реплику.

Стр. 138, строка 33.

Вместо:сказал командир. — в Р. В.:смеясь, сказал полковой командир.

Стр. 138, строка 37.

После слов:ехавший сзади. — в Р. В.:Полковой командир вгляделся в адъютанта и отвернулся под видом равнодушия скрывая тревогу, которую вызвало в нем это появление. Он оглянулся только тогда, как адъютант был уже в трех шагах от него, и с тем особенным оттенком учтивости и вместе фамильярности, с каким обращаются полковые командиры с молодыми по годам и чину офицерами, состоящими при главнокомандующих, приготовился выслушать адъютанта.

Стр. 139, строка 19.

После слов:проговорил он. — в Р. В.:не поднимая головы.

Стр. 139, строка 20.

После слов:Михайло Митрич, — в Р. В.:я говорил,

Стр. 139, строка 22.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман