Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:беспорядочна, — во II изд. 68 г.:беспорядочная,

Стр. 109, строка 13.

После слов:распечатала письмо. — в P. В.:Когда, не читая еще, но только как будто взвешивая предстоящее удовольствие, она перевернула листики письма, лицо ее переменилось: она видимо успокоилась, села в свое любимое кресло в углу комнаты, подле огромного трюмо, и начала читать.

Стр. 109, строка 15.

Вместо:Карагина, — в Р. В.: Ахрасимова,

Стр. 109, строка 15.

После слов:у Ростовых. — в Р. В.:Марья Дмитриевна Ахрасимова была соседка по именью с князем, и два летние месяцы проводила в деревне. Князь уважал Марью Дмитриевну, хотя и подтрунивал над нею. Марья Дмитриевна одному только князю Николаю говорила «вы» и ставила его в пример всем нынешним людям.

Стр. 109, строка 17.

После слов:Жюли писала: — в изд. 73 г.:по-французски:

Стр. 112, строка 32.

После слов:pauvre sire. — в Р. В.:Il n’y a que maman qui continue `a le traiter avec sa rudesse habituelle. [457]

Стр. 113, строка 17.

Вместо:улыбнулась (причем лицо ее, освещенное лучистыми — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:улыбаясь (причем лицо ее, освещенное ее лучистыми

Стр. 113, строка 19.

Вместо:приподнявшись, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:поднявшись,

Стр. 113, строка 28.

Вместо (в сноске):утешения религии — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:религии, для утешения

Стр. 113, строка 33.

Вместо (в сноске):любовь к ближнему, — в P. В., в I и II изд. 68 г.:любовь, любовь к ближнему,

Стр. 113, строка 33.

Вместо (в сноске):отраднее и лучше — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:слаще и лучше

Стр. 114, строка 8.

После слов:que pour moi — в Р. В.:Je me connais assez bien, pour ^etre convaincue, que sans ^etre ridicule jamais je ne pourrais 'eprouver ces sentiments d’amour qui vous semblent ^etre si doux. [458]

Стр. 114, строка 9.

Вместо:puis approuver — в P. В. и в I изд. 68 г.:puis les approuver [459]

Стр. 114, строка 20.

Вместо (в сноске):Столь молодому, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Такому молодому

Стр. 115, строка 16.

Вместо:Si on me demandait — в P. В. и в I изд. 68 г.:S’il ne me demandait [460]

Стр. 114, строка 22.

Вместо (в сноске):всего на свете, я сказала бы: — в Р. В., в І и II изд. 68 г.:всего на свете —

Стр. 114, строка 41.

Вместо (в сноске):отвергает — в Р. В.:отбрасывает

Стр. 114, строка 44.

Вместо (в сноске):разумом. — в Р. В.:умом.

Стр. 115, строка 25.

Вместо (в сноске):в супруги. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:супругом.

Стр. 115, строка 32.

Вместо (в сноске):о походах — в изд. 73 г. (в тексте):о ходах (явная опечатка).

Стр. 117, строка 18.

После слов:голоском — в Р. В.:вечно

Стр. 117, строка 36.

Вместо (в сноске):— Княжна, я должна вас предуведомить, — князь разбранил, — Михайла Ивановича. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем.

Стр. 117, строка 38.

Вместо (в сноске):мне о том, в каком — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:мне, в каком

Стр. 117, строка 38.

Вместо (в сноске):позволю — в Р. В. и в I изд. 68 г.:позволяю

Стр. 117, строка 40.

Вместо (в сноске):другие это делали. — в Р. В., в I и ІІ изд. 68 г.:другие судили.

Стр. 118, строка 3.

Вместо:XXIII. — в Р. В.:XXXV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XXVI. — в изд. 73 г.:XXIII.

Ч. I, гл. XXIII.

Стр. 118, строка 9.

После слов:князь Андрей, — в Р. В.:который учтиво, но холодно как и всегда

Стр. 118, строка 21.

После слов:Маленькая княгиня — в Р. В.:изменилась за это время. Возвышение ее талии сделалось значительно больше, она больше перегибалась назад и чрезвычайно потолстела,

Стр. 118, строка 32.

После слов:целовавшему ему руку. — в Р. В.:и обтер ее батистовым платком.

Стр. 118, строка 37.

Вместо (в сноске):Да это дворец! Ну, скорее, скорей!.. — в I изд. 68 г.:Но это дворец! Пойдем скорее, скорее — во II изд. 68 г.:Это дворец! Пойдем скорее, скорее

Стр. 118, строка 38.

Вместо (в сноске):Это Мари упражняется: пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас. — в Р. В., в І и II изд. 68 г.:Это Мари разыгрывает? Тише, застанем ее врасплох.

Стр. 119, строка 5.

Вместо:целуясь с нею. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:целуясь с француженкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман