Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слов:прибавил он — в Р. В.:но в словах и жесте его не выражалось ни тени досады, а одно усердие к начальству и страх не угодить ему.

Стр. 139, строка 22.

Вместо:и решительно — в Р. В.:Он решительно

Стр. 139, строка 38.

Вместо:втягивали — в Р. В. и I изд. 68 г.:натягивали — во II изд. 68 г. опечатка:ватягивали

Стр. 140, строка 4.

После слова:останавливаясь. — в Р. В.:и загнутою внутрь рукой хватаясь за темляк.

Стр. 140, строка 15.

Вместо:лице — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:носу.

Стр. 140, строка 28.

После слов:теперь свое спасение. — в Р. В.:Батальонные командиры и адъютанты стояли несколько сзади и не знали, куда смотреть.

Стр. 140, строка 36.

После слов:тихо капитан. — в Р. В.:и с таким выражением, как будто для разжалованного могло быть допущено исключение.

Стр. 141, строка 8.

После слов:вздрагивающею походкой — в Р. В.:выражавшею всё-таки не безучастие к прекрасному полу,

Стр. 141, строка 15.

Вместо:доходя до Долохова, — в Р. В.:доходя до солдата

Стр. 141, строка 16.

Вместо:Долохов — в Р. В.:Солдат.

Стр. 141, строка 16.

После слова:Долохов — в Р. В.:Солдат этот, отличавшийся от других свежестью лица и в особенности шеи, медленно

Стр. 141, строка 20.

Вместо:исполнить — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.:исполнять

Стр. 141, строка 24.

После слов:Не обязан переносить — в Р. В.:горячо и

Стр. 141, строка 24.

Вместо:договорил Долохов. — в Р. В.:сказал Долохов, с выражением неестественной торжественности, которая неприятно поразила всех слышавших.

Стр. 141, строка 29.

Вместо:II . — в I изд. 68 г.:XXX. — в изд. 73 г.:XXVII.

Ч. II, гл, II.

Стр. 142, строка 11.

Вместо:2000 — в Р. В.:3.000

Стр. 142, строка 14.

Вместо:послышался — в Р. В.:раздался

Стр. 142, строка 30.

Слов:И всё было исправно, кроме обуви. — нет в Р. В.

Стр. 142, строка 30.

После слов:кроме обуви. — в Р. В.:На вопрос начальника штаба о нуждах полка, полковой командир, изгибаясь, осмелился шопотом и с глубоким вздохом доложить, что обувь очень, очень пострадала.

— Ну, это одна песня везде, небрежно сказал начальник штаба, улыбаясь наивности генерала и показывая тем, что то, чт'o казалось особенным несчастием полковому командиру, было общею и предвиденною долей всех приходивших войск. — Здесь оправитесь, коли простоите.

Стр. 143, строка 1.

Вместо:Господа свиты — в Р. В.:Господа в свите видимо вовсе не испытывали к Кутузову того нечеловеческого страха и уважения, которое выказывал полковой командир. Они

Стр. 143, строка 3.

Вместо:его товарищ Несвицкий, — в Р. В.:кавалерийский

Стр. 143, строка 5.

Вместо:Несвицкий едва — в Р. В.: Громадный офицер этот едва

Стр. 143, строка 13.

Вместо:Несвицкий — в Р. В.:Толстый адъютант

Стр. 143, строка 14.

После слов:на забавника. — вР. В.: —Mais voyez donc, [463]говорил толстый офицер, толкая князя Андрея.

Стр. 143, строка 15.

Вместо:тысяч (конъектура) — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:тысячей — в изд. 73г. тысячи

Стр. 143, строка 28.

Слов:изуродованному раной — нет в Р. В.

Стр. 143, строка 34.

Вместо:в гусарском офицере, — в Р. В.:в корнете,

Стр. 143, строка 37.

Вместо:Мы все не без слабостей, — в Р. В.: —У него была слабость,

Стр. 143, строка 38.

Вместо: —У него была приверженность к Бахусу. — в Р. В.: —Пил.

Стр. 143, строка 40.

После слов:ничего не ответил. — в Р. В.:Кутузов по-французски стал рассказывать что-то австрийскому генералу.

Стр. 143, строка 40.

Вместо:Офицер в эту — в Р. В.:Корнет в эту

Стр. 144, строка 2.

Вместо:Несвицкий — в Р. В.:толстый офицер

Стр. 144, строка 6.

После слов:невинное выражение. — в Р. В.:Но что-то было искательно неблагородное в его птичьем лице и вертлявой фигуре с высоко поднятыми плечами и длинными худыми ногами. Князь Андрей, поморщившись, отвернулся от него.

Стр. 144, строка 14.

Вместо:Стройная фигура — в Р. В.:Красивая, стройная фигура

Стр. 144, строка 15.

После слов:из фронта. — в Р. В.:Он отбивал шаг в таком совершенстве, что искусство его бросалось в глаза и поражало неприятно именно своею чрезмерною отчетливостью.

Стр. 144, строка 17.

После слов:спросил Кутузов. — в Р. В.:Долохов не отвечал. Он играл своим положением, не испытывал ни малейшего стеснения и с видимою радостью заметил, как при вопросе: «претензия»? вздрогнул и побледнел полковой командир.

Стр. 144, строка 22.

Вместо:Голубые ясные глаза — в Р. В.:Голубые открытые глаза

Стр. 144, строка 27.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман