Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

А теперь посмотрим, что это еще за репарация[177]. Репарация! Да это латинское слово означает всего-навсего три гроша. Три гроша — репарация. «Сколько стоит эта лента?» — «Три гроша». — «Нет, я заплачу вам репарацию». Вот это да! Репарация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова.

Входит Бирон.

Бирон

А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился.

Башка

Скажите, пожалуйста, сударь, сколько лент тельного цвета можно купить на репарацию?

Бирон

А что такое репарация?

Башка

Осмелюсь доложить, сударь, три гроша.

Бирон

Значит, и купить можно на три гроша.

Башка

Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться.

Бирон

Стой, малый! Порученье есть,И ты его исполнишь, если хочешьМое благоволенье заслужить.

Башка

А когда его нужно исполнить?

Бирон

Сегодня днем.

Башка

Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья.

Бирон

Но ты же не знаешь, в чем оно заключается.

Башка

Исполню, так узнаю.

Бирон

Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело.

Башка

Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше.

Бирон

Нет, это надо сделать сегодня же. Слушай, поручение состоит в следующем:

Сюда придет охотиться принцесса.С ней будет благородная девица,Чье имя Розалина. Нет на светеИмен нежнее! Ты ее отыщешьИ в руки белоснежные ей вложишьВот эту запечатанную тайну.Возьми свой гонорарий и ступай.

(Дает ему шиллинг.)

Башка

Гонорарий? Очень приятный гонорарий. Лучше, чем репарация. На целых одиннадцать пенсов и один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! (Уходит.)

Бирон

Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви.

Гонителем заядлым томных вздохов,Их критиком, суровым полицейским,Я, кто был строже, чем педант-учительСо школьником, с мальчишкой Купидоном!Слепой, плаксивый, своенравный мальчик,Дитя и старец, карлик и гигант,Правитель рифм, властитель рук сплетенных,Помазанник унылых воздыханий,Король разочарованных лентяев,Владыка юбок и монарх штанов,Ты — император и верховный вождьПрелюбодеев. Как я слаб душою!Мне ль быть капралом в армии твоейИ, как шуту, цвета твои носить?Что? Я влюблен? За женщиной охочусь?Она ж непостоянней, ненадежней,Капризней, чем немецкие часы,Которые всегда неверно ходят,Как ни трудись ухаживать за ними.Но худшее — в том, что обет нарушилИ худшую из трех я полюбил:Белесую, бровастую бабенкуС шарами смоляными вместо глаз.Клянусь, ее от блуда не удержишь,Хоть Аргуса[178] поставь над нею стражем.А я по ней томлюсь! Молю ее!Из-за нее не сплю! Наверно, мне,Презревшему могущество его,Мстит всемогущий крошка Купидон.Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;Ведь любишь ту, кого судьба пошлет.

(Уходит.)

Акт IV

Сцена 1

Там же.

Входят принцесса со свитой, Розалина, Мария, Катерина, Бойе и лесничий.

Принцесса

Кто там коня пришпоривал так рьяно,На холм взлетая? Это был король?

Бойе

Не знаю, но сдается, что не он.

Принцесса

Кем бы он ни был, дух его высок.Ну, господа, покончив с делом нынче,В субботу мы во Францию уедем.Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,Где мы могли б в убийство поиграть.

Лесничий

Пройдемте на опушку этой рощи —Там самая прекрасная охота.

Принцесса

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия