Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть.

Король Генрих

Правда; и кое-кто из вас может поблагодарить любовь за мою слепоту: я не вижу многих прекрасных французских городов из-за прекрасной французской девушки, которая встала на моем пути.

Французский король

Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом зеркале: они приняли образ девушки; ибо они окружены девственными стенами, через которые еще никогда не вторгалась война.

Король Генрих

Будет Кет моей женой?

Французский король

Да, если вам это угодно.

Король Генрих

Я этому очень рад. В таком случае пусть девственные города, о которых вы говорите, станут ее прислужницами, и девушка, преградившая путь моим желаниям, укажет путь моей воле.

Французский король

Мы приняли разумные условья.

Король Генрих

А вы что скажете, друзья мои?

Уэстморленд

Король все наши пожеланья принял:Во-первых, дочь дает он, а затемВсе пункты принимает он всецело.

Эксетер

Он не подписал только одного пункта, где ваше величество требуете, чтобы французский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было поводу именовал и титуловал вас по-французски: «Notre très cher fils Henri, Roi d’Angleterre, Héritier de France», а по-латыни: «Praeclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliae, et Haeres Franciae»[278].

Французский король

Нет, не вполне отверг я это, брат;По вашей просьбе соглашусь на это.

Король Генрих

Я вас прошу в залог любви и дружбыПринять и этот пункт в ряду других,А также дочь свою мне дать в супруги.

Французский король

Ее берите, сын мой, и потомствоПроизведите с ней, — да прекратитсяВражда давнишняя двух королевств,Чьи берега от зависти бледнеют,На благоденствие друг друга глядя.Пусть нежный ваш союз в их сердце дружбуИ христианский мир произрастит;И пусть отныне меч войны кровавыйНе разделит содружные державы.

Все

Аминь!

Король Генрих

Ну, Кет, привет тебе! Как королевуТебя целую на глазах у всех.

Трубы.

Королева Изабелла

Господь, премудрый устроитель браков,Сольет сердца и страны воедино!Как муж с женой сливаются в любви,Так две страны соединятся в браке.Пусть никогда раздор и злая ревность,Тревожащие ложе добрых браков,Не омрачают дружбы наших стран,Чтобы расторгнуть мирный их союз.Дружите с англичанами, французы!Пусть бог скрепит навеки эти узы!

Все

Аминь!

Король Генрих

Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,Бургундский герцог, вы мне присягнете,А также пэры, чтобы мир скрепить.Кет милой клятву верности я дам,Она же — мне. Да будет благо нам!

Трубы.

Уходят.

Эпилог

Входит Хор.

Хор

Итак, рукой неловкою своейНаш автор завершил повествованье,Вмещая в тесный круг — больших людейИ ослабляя подвигов сиянье.Не долго в славе дни твои текли,Свет Англии! Но взыскан ты судьбою:Ты приобрел прекрасный сад земли,И сыну он завещан был тобою.И стал младенец Генрих королем,И Англии и Франции владыкой.За власть боролись многие при нем, —Отпала Франция в разрухе дикой.Все это представляли мы не раз;Примите ж ныне милостиво нас.

(Уходит.)

Много шума из ничего[279]

Действующие лица[280]

Дон Педро, принц Арагонский

Дон Хуан, его побочный брат

Клавдио, молодой знатный флорентинец

Бенедикт, молодой знатный падуанец

Леонато, мессинский губернатор

Антонио, его брат

Бальтазар, слуга дона Педро

Борачио, Конрад — приближенные дона Хуана

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия