И быть такою странной, своенравной,Как Беатриче, — вовсе не похвально.Но кто посмеет это ей сказать?Осмелься я — да ведь она меняНасмешкой уничтожит, вгонит в гроб!Пусть лучше, словно пламень приглушенный,Наш Бенедикт зачахнет от любви:Такая легче смерть, чем от насмешки.Ужасно от щекотки умереть!Урсула
Но все ж сказать бы; что она ответит?Геро
Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсьИ дам совет — преодолеть любовь,Да что-нибудь дурное с доброй цельюПро Беатриче сочиню. Кто знает,Как можно страсть убить одним лишь словом!Урсула
Ах, нет, не обижайте так сестру.Она не может быть так безрассудна,Чтоб, при живом ее уме, которыйТак ценят в ней, отвергнуть женихаСтоль редкого, синьора Бенедикта.Геро
В Италии такого больше нет,За исключеньем Клавдио, конечно.Урсула
Прошу вас не прогневаться, но яСкажу вам так: синьора БенедиктаПо храбрости, уму и красотеВо всей Италии считают первым.Геро
Да, слава превосходная о нем.Урсула
А славу заслужил он превосходством. —Когда же ваша свадьба?Геро
Хотела бы, чтоб завтра. — Ну, пойдем;Посмотрим платья; ты мне дашь совет —В какое лучше завтра нарядиться.Урсула
(тихо)
Попалась птичка, уж ручаюсь вам!Геро
(тихо)
Коль так, в любви случайно все на свете:Есть у Амура стрелы, есть и сети.Геро и Урсула уходят.
Беатриче
(выходит из беседки)
Ах, как пылают уши! За гордынюУжель меня все осуждают так?Прощай, презренье! И прости отныне,Девичья гордость! Это все пустяк.Любовью за любовь вознагражу я,И станет сердце дикое ручным.Ты любишь, Бенедикт, — так предложу яЛюбовь союзом увенчать святым.Что ты достоин, все твердят согласно,А мне и без свидетельств это ясно.(Уходит.)
Сцена 2
Комната в доме Леонато.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.
Дон Педро
Я дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.
Клавдио
Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.
Дон Педро
Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят — воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.
Бенедикт
Господа, я уже не тот, что прежде.
Леонато
Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.
Клавдио
Хочу надеяться, что он влюблен.
Дон Педро
Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит у него нет денег.
Бенедикт
У меня зуб болит.
Дон Педро
Вырвать его!
Бенедикт
К черту его!
Клавдио
Сперва послать к черту, а потом вырвать.
Дон Педро
Как! Вздыхать от зубной боли?
Леонато
Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?
Бенедикт
Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.
Клавдио
А я все-таки говорю: он влюблен.
Дон Педро
В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола[304]
. Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.Клавдио