Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! — Ты, негодяй, хоть и полон почтения, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше — принцев слуга, да подымай выше — отец семейства, да подымай выше — не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю — вот как! И денег у меня довольно — вот как! И дефектов у меня сколько хочешь — вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке — вот как! — Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел!

Уходят.

<p>Акт V</p></span><span><p>Сцена 1</p></span><span>

Перед домом Леонато.

Входят Леонато и Антонио.

АнтониоТаким путем ты сам себя убьешь!Разумно ли так поддаваться горюВо вред себе?ЛеонатоПрошу, оставь советы.Они проходят через слух бесследно,Как в решете вода. Оставь советы!Меня утешить мог бы только тот,Чьи горести совпали бы с моими.Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,Чью радость так же вырвали б жестоко, —И пусть он говорит мне о терпенье.Измерь его страданья по моим,И если между ними нет различьяИ скорбь его точь-в-точь моей равнаВо всех чертах, и образах, и видахИ если он с усмешкой, вместо вздоха,«Прочь горе!» крикнет, бороду погладив,Остротами заштопав грудь, пропьетС кутилами беду, — дай мне его —И от него я научусь терпенью.Но нет такого человека, брат!Советовать умеет каждый в горе,Которого еще не испытал.В беде же сам совет на ярость сменит,Кто от нее прописывал лекарства,Хотел связать безумье шелковинкойИ сердца боль заговорить словами.Нет, нет! Всегда советуют терпетьТем, кто под тяжким грузом скорби гнется.Но смертным не дано ни сил, ни властиСвои советы на себе проверить,Когда беда у них. Оставь советы!Сильней, чем увещанья, боль кричит.АнтониоТак в чем ребенок разнится от мужа?ЛеонатоПрошу, молчи. Я только плоть и кровь.Такого нет философа на свете,Чтобы зубную боль сносил спокойно, —Пусть на словах подобен он богамВ своем презренье к бедам и страданьям.АнтониоНо не бери всю тяжесть на себя:Обидчики пусть тоже пострадают.ЛеонатоВот тут ты прав. Я так и поступлю.Мне сердце говорит — невинна Геро;И это должен Клавдио узнать,И принц, и все, кто дочь мою позорил.

Входят дон Педро и Клавдио.

АнтониоВот принц и Клавдио спешат сюда.Дон ПедроДень добрый.КлавдиоДобрый день вам, господа.ЛеонатоПослушайте...Дон ПедроСпешим мы, Леонато.ЛеонатоСпешите, принц? Желаю вам удачи.Вы так спешите? Что же; все равно.Дон ПедроНе затевайте ссор, старик почтенный.АнтониоКогда бы ссорой мог помочь он делу,Один из нас лежал бы мертвым здесь.КлавдиоКто оскорбил его?ЛеонатоКто? Ты, притворщик!Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.Не испугаешь!КлавдиоПусть рука отсохнет,Что старости бы стала угрожать.Без умысла рука взялась за меч.Леонато
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия