Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Послушайте меня.Недаром я молчал, предоставляяВсему своим свершиться чередом.Я наблюдал за ней, и я заметил,Как часто краска ей в лицо кидалась,Как часто ангельскою белизнойНевинный стыд сменял в лице румянец.Огонь, в глазах ее сверкавший, мог быСжечь дерзкие наветы на ееДевичью честь. Глупцом меня зовите,Не верьте наблюдениям моим,Что опыта печатью подтверждаютМою ученость книжную; не верьтеМоим летам, ни званию, ни сану —Когда не злостной сражена ошибкойДевица милая.

Леонато

Не может быть!Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая,Она его не хочет ложной клятвойОтягощать. Она не отрицает!Зачем прикрыть ты хочешь извиненьемТо, что предстало в полной наготе?

Монах

Кто тот, с кем вас в сношеньях обвинили?

Геро

Кто обвинял, тот знает; я не знаю.И если с кем-нибудь была я ближе,Чем допускает девичья стыдливость,Пускай господь мне не простит грехов!Отец мой, докажи, что я с мужчинойВела беседу в неурочный час,Что этой ночью тайно с ним встречалась, —Гони меня, кляни, пытай до смерти!

Монах

В каком-то странном заблужденье принцы.

Бенедикт

Двоим из них присуще чувство чести.И если кто-нибудь их ввел в обман —Тут происки проклятого бастарда:Ему бы только подлости творить.

Леонато

Не знаю. Если есть в словах их правда,Убью ее своей рукой; но еслиЕе оклеветали, то, поверьте,Я проучу наглейшего из них.Года во мне не иссушили крови,Не выела во мне рассудка старость,Судьба меня богатства не лишила,Превратности не отняли друзей.В злой час для наших недругов найдутсяИ руки сильные, и разум ясный,И средства, и подмога от друзей,Чтоб рассчитаться с ними.

Монах

Подождите;Я в этом деле вам подам совет.Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:Так вот, ее от всех на время скройтеИ объявите, что она скончалась,И, соблюдая траур показной,На родовом старинном вашем склепеПовесьте эпитафии, свершивПред этим похоронные обряды.

Леонато

Зачем? К чему все это поведет?

Монах

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия