Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Ибо есть и останется — Русь.


13 марта 1921

Попутчик

Соратник в чудесах и бедах

Герб, во щитах моих и дедов

…………. выше туч:

Крыло — стрела — и ключ.

<А ну-ка>……

<Презрев корону золотую>

Посмотрим, как тебя толкует

Всю суть собрав на лбу

Наследница гербу.

Как…… из потемок

По женской линии потомок

Крыло — когда возьмут карету

Стрела — властям писать декреты

………… подставив грудь

— Ключ: рта не разомкнуть.

Но плавится сюргуч и ломок

По женской линии потомок

Тебя <сдерет> сюргуч.

— Крыло — стрела — и ключ.


Ученик

Сказать — задумалась о чем?

В дождь — под одним плащом,

В ночь — под одним плащом, потом

В гроб — под одним плащом.

1. «Быть мальчиком твоим светлоголовым…»

Быть мальчиком твоим светлоголовым,

— О, через все века! —

За пыльным пурпуром твоим брести в суровом

Плаще ученика.


Улавливать сквозь всю людскую гущу

Твой вздох животворящ

Душой, дыханием твоим живущей,

Как дуновеньем — плащ.


Победоноснее Царя Давида

Чернь раздвигать плечом.

От всех обид, от всей земной обиды

Служить тебе плащом.


Быть между спящими учениками

Тем, кто во сне — не спит.

При первом чернью занесенном камне

Уже не плащ — а щит!


(О, этот стих не самовольно прерван!

Нож чересчур остер!)

И — вдохновенно улыбнувшись — первым

Взойти на твой костер.


15 апреля 1921

2. «Есть некий час — как сброшенная клажа…»

Есть некий час…

Тютчев.

Есть некий час — как сброшенная клажа:

Когда в себе гордыню укротим.

Час ученичества, он в жизни каждой

Торжественно-неотвратим.


Высокий час, когда, сложив оружье

К ногам указанного нам — Перстом,

Мы пурпур Воина на мех верблюжий

Сменяем на песке морском.


О этот час, на подвиг нас — как Голос

Вздымающий из своеволья дней!

О этот час, когда как спелый колос

Мы клонимся от тяжести своей.


И колос взрос, и час веселый пробил,

И жерновов возжаждало зерно.

Закон! Закон! Еще в земной утробе

Мной вожделенное ярмо.


Час ученичества! Но зрим и ведом

Другой нам свет, — еще заря зажглась.

Благословен ему грядущий следом

Ты — одиночества верховный час!


15 апреля 1921

3. «Солнце Вечера — добрее…»

Солнце Вечера — добрее

Солнца в полдень.

Изуверствует — не греет

Солнце в полдень.


Отрешеннее и кротче

Солнце — к ночи.

Умудренное, не хочет

Бить нам в очи.


Простотой своей — тревожа —

Королевской,

Солнце Вечера — дороже

Песнопевцу!

Распинаемое тьмой

Ежевечерне,

Солнце Вечера — не кланяется

Черни.


Низвергаемый с престолу

Вспомни — Феба!

Низвергаемый — не долу

Смотрит — в небо!


О, не медли на соседней

Колокольне!

Быть хочу твоей последней

Колокольней.


16 апреля 1921

4. «Пало прениже волн…»

Пало прениже волн

Бремя дневное.

Тихо взошли на холм

Вечные — двое.


Тесно — плечо с плечом —

Встали в молчанье.

Два — под одним плащом —

Ходят дыханья.


Завтрашних спящих войн

Вождь — и вчерашних,

Молча стоят двойной

Черною башней.


Змия мудрей стоят,

Голубя кротче.

— Отче, возьми в назад,

В жизнь свою, отче!


Через все небо — дым

Воинств Господних.

Борется плащ, двойным

Вздохом приподнят.


Ревностью взор разъят,

Молит и ропщет…

— Отче, возьми в закат,

В ночь свою, отче!


Празднуя ночи вход,

Дышат пустыни.

Тяжко — как спелый плод —

Падает: — Сыне!


Смолкло в своем хлеву

Стадо людское.

На золотом холму

Двое — в покое.


19 апреля 1921

5. «Был час чудотворен и полн…»

Был час чудотворен и полн,

Как древние были.

Я помню — бок о бок — на холм,

Я помню — всходили…


Ручьев ниспадающих речь

Сплеталась предивно

С плащом, ниспадающим с плеч

Волной неизбывной.


Всё выше, всё выше — высот

Последнее злато.

Сновидческий голос: Восход

Навстречу Закату.


21 апреля 1921

6. «Все великолепье…»

Все великолепье

Труб — лишь только лепет

Трав — перед Тобой.


Все великолепье

Бурь — лишь только щебет

Птиц — перед Тобой.


Все великолепье

Крыл — лишь только трепет

Век — перед Тобой.


23 апреля 1921

7. «По холмам — круглым и смуглым…»

По холмам — круглым и смуглым,

Под лучом — сильным и пыльным,

Сапожком — робким и кротким —

За плащом — рдяным и рваным.


По пескам — жадным и ржавым,

Под лучом — жгущим и пьющим,

Сапожком — робким и кротким —

За плащом — следом и следом.


По волнам — лютым и вздутым,

Под лучом — гневным и древним,

Сапожком — робким и кротким —

За плащом — лгущим и лгущим…


25 апреля 1921

«В сновидящий час мой бессонный, совиный…»

В сновидящий час мой бессонный, совиный

Так…… я вдруг поняла:

Я знаю: не сердце во мне, — сердцевина

На всем протяженье ствола.


Продольное сердце, от корня до краю

Стремящее Рост и Любовь.

Древесная-чистая, — вся ключевая,

Древесная — сильная кровь.


Не знающие ни продажи, ни купли —

Не руки — два взмаха в лазорь!

Не лоб — в небеса запрокинутый купол,

Любимец созвездий и зорь.


Из темного чрева, где скрытые руды,

Ввысь — мой тайновидческий путь.

Из недр земных — и до неба: отсюда

Моя двуединая суть.


Две………………………..……………

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия