Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Так знайте же, что реки — вспять,

Что камни — помнят!

Что уж опять они, опять

В лучах огромных


Встают — два солнца, два жерла,

— Нет, два алмаза! —

Подземной бездны зеркала:

Два смертных глаза.


2 июля 1921

Вестнику

Скрежещут якорные звенья,

Вперед, крылатое жилье!

Покрепче чем благословенье

С тобой — веление мое!


Мужайся, корабельщик юный!

Вперед в лазоревую рожь!

Ты больше нежели Фортуну —

Ты сердце Цезаря везешь!


Смирит лазоревую ярость

Ресниц моих — единый взмах!

Дыханием надут твой парус

И не нуждается в ветрах!


Обветренные руки стиснув,

Слежу. — Не верь глазам! — Все ложь!

Доподлинный и рукописный

Приказ Монархини везешь.


Два слова, звонкие как шпоры,

Две птицы в боевом грому.

То зов мой — тысяча который? —

К единственному одному.


В страну, где солнце правосудья

Одно для нищих и вельмож

— Между рубахою и грудью —

Ты сердце Матери везешь.


3 июля 1921

Георгий

С. Э.

1. «Ресницы, ресницы…»

Ресницы, ресницы,

Склоненные ниц.

Стыдливостию ресниц

Затменные — солнца в венце стрел!

— Сколь грозен и сколь ясен! —

И плащ его — был — красен,

И конь его — был — бел.


Смущается Всадник,

Гордится конь.

На дохлого гада

Белейший конь

Взирает вполоборота.

В пол-окна широкого

Вслед копью

В пасть красную — дико раздув ноздрю —

Раскосостью огнеокой.


Смущается Всадник,

Снисходит конь.

Издохшего гада

Дрянную кровь

— Янтарную — легким скоком

Минует, — янтарная кровь течет.

Взнесенным копытом застыв — с высот

Лебединого поворота.


Безропотен Всадник,

А конь брезглив.

Гремучего гада

Копьем пронзив —

Сколь скромен и сколь томен!

В ветрах — высоко — седлецо твое,

Речной осокой — копьецо твое

Вот-вот запоет в восковых перстах


У розовых уст

Под прикрытием стрел

Ресничных,

Вспоет, вскличет.

— О страшная тяжесть

Свершенных дел!

И плащ его красен,

И конь его бел.


Любезного Всадника,

Конь, блюди!

У нежного Всадника

Боль в груди.

Ресницами жемчуг нижет…

Святая иконка — лицо твое,

Закатным лучом — копьецо твое

Из длинных перстов брызжет.

Иль луч пурпуровый

Косит копьем?

Иль красная туча

Взмелась плащом?

За красною тучею —

Белый дом.

Там впустят

Вдвоем

С конем.


Склоняется Всадник,

Дыбится конь.

Все слабже вокруг копьеца ладонь.

Вот-вот не снесет Победы!


— Колеблется — никнет — и вслед копью

В янтарную лужу — вослед копью

Скользнувшему.

— Басенный взмах

Стрел…


Плащ красен, конь бел.


9 июля 1921

2. «Ресницы, ресницы…»

О тяжесть удачи!

Обида Победы!

Георгий, ты плачешь,

Ты красною девой

Бледнеешь над делом

Своих двух

Внезапно-чужих

Рук.


Конь брезгует Гадом,

Ты брезгуешь гласом

Победным. — Тяжелым смарагдовым маслом

Стекает кровища.

Дракон спит.

На всю свою жизнь

Сыт.


Взлетевшею гривой

Затменное солнце.

Стыдливости детской

С гордынею конской

Союз.

Из седла —

В небеса —

Куст.

Брезгливая грусть

Уст.


Конь брезгует Гадом,

Ты брезгуешь даром

Царевым, — ее подвенечным пожаром.

Церковкою ладанной:

Строг — скуп —

В безжалостный

Рев

Труб.


Трубите! Трубите!

Уж слушать недолго.

Уж нежный тростник победительный — долу.

Дотрубленный долу

Поник. — Смолк.

И облачный — ввысь! —

Столб.


Клонитесь, клонитесь,

Послушные травы!

Зардевшийся под оплеухою славы —

Бледнеет. — Домой, трубачи! — Спит.

До судной трубы —

Сыт.


11 июля 1921

3. «Синие версты…»

Синие версты

И зарева горние!

Победоносного

Славьте — Георгия!


Славьте, жемчужные

Грозди полуночи,

Дивного мужа,

Пречистого юношу:


Огненный плащ его,

Посвист копья его,

Кровокипящего

Славьте — коня его!

Зычные мачты

И слободы орлие!

Громокипящего

Славьте — Георгия!


Солнцеподобного

В силе и в кротости.

Доблесть из доблестей,

Роскошь из роскошей:


Башенный рост его,

Посвист копья его,

Молниехвостого

Славьте — коня его!


Львиные ветры

И глыбы соборные!

Великолепного

Славьте — Георгия!


Змея пронзившего,

Смерть победившего,

В дом Госпожи своей

Конным — вступившего!


Зычный разгон его,

Посвист копья его,

Преображенного

Славьте — коня его!

Льстивые ивы

И травы поклонные,

Вольнолюбивого,

Узорешенного


Юношу — славьте,

Юношу — плачьте…

Вот он, что розан

Райский — на травке:


Розовый рот свой

На две половиночки —

Победоносец,

Победы не вынесший.


11 июля 1921

4. «Из облаков кивающие перья…»

Из облаков кивающие перья.

Как передать твое высокомерье,

— Георгий! — Ставленник небесных сил!


Как передать закрепощенный пыл

Зрачка, и трезвенной ноздри раздутой

На всем скаку обузданную смуту.


Перед любезнейшею из красот

Как передать — с архангельских высот

Седла — копья — содеянного дела


И девственности гневной — эти стрелы

Ресничные — эбеновой масти —

Разящие: — Мы не одной кости!


Божественную ведомость закончив,

Как передать, Георгий, сколь уклончив

— Чуть что земли не тронувший едва —


Поклон, — и сколь пронзительно-крива

Щель, заледеневающая сразу:

— О, не благодарите! — По приказу.


12 июля 1921

5. «С архангельской высоты седла…»

С архангельской высоты седла

Евангельские творить дела.

Река сгорает, верста смугла.

— О даль! Даль! Даль!


В пронзающей прямизне ресниц

Пожарищем налетать на птиц.

Копыта! Крылья! Сплелись! Свились!

О высь! Высь! Высь!


В заоблачье исчезать как снасть!

Двуочие разевать как пасть!

И не опомнившись — мертвым пасть:

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия