Читаем Полное собрание стихотворений полностью

О страсть! — Страсть! — Страсть!


12 июля 1921

6. «А девы — не надо…»

А девы — не надо.

По вольному хладу,

По синему следу

Один я поеду.


Как был до победы:

Сиротский и вдовый.

По вольному следу

Воды родниковой.


От славы, от гною

Доспехи отмою.

Во славу Твою

Коня напою.


Храни, Голубица,

От града — посевы,

Девицу — от гада,

Героя — от девы.


13 июля 1921

7. «О всеми ветрами…»

О всеми ветрами

Колеблемый лотос!

Георгия — робость,

Георгия — кротость…


Очей непомерных

— Широких и влажных —

Суровая — детская — смертная важность.


Так смертная мука

Глядит из тряпья.

И вся непомерная

Тяжесть копья.


Не тот — высочайший,

С усмешкою гордой:

Кротчайший Георгий,

Тишайший Георгий,


Горчайший — свеча моих бдений — Георгий,

Кротчайший — с глазами оленя — Георгий!


(Трепещущей своре

Простивший олень).

— Которому пробил

Георгиев день.


О лотос мой!

Лебедь мой!

Лебедь! Олень мой!


Ты — все мои бденья

И все сновиденья!


Пасхальный тропарь мой!

Последний алтын мой!

Ты, больше, чем Царь мой,

И больше, чем сын мой!


Лазурное око мое —

В вышину!

Ты, блудную снова

Вознесший жену.


— Так слушай же!..


14 июля 1921


(Не докончено за письмом.)

<8>. «Не лавром, а терном…»

Не лавром, а терном

На царство венчанный,

В седле — а крылатый!


Вкруг узкого стана

На бархате черном

Мальтийское злато.


Нетленные иглы

Терновые — Богу

И Другу присяга.


Высокий загиб

Лебединый, а с боку

Мальтийская шпага.


Мальтийского Ордена

Рыцарь — Георгий,

Меж спящими — бдящий.


Мальтийского Ордена

Рыцарь — Георгий,

На жен не глядящий…


Июль 1921

<9>. «Странноприимница высоких душ…»

Странноприимница высоких душ,

…………………………………………

Тебя пою — пергаментная сушь

Высокодышащей земли Орфея.


Земля высокомерная! — Ступню

Отталкивающая как ладонью,

Когда ж опять на грудь твою ступлю

Заносчивой пятою амазоньей —


Сестра высокомерная! Шагов

Не помнящая………….……….

Земля, земля Героев и Богов,

Амфитеатр моего Восхода!


Июль 1921

Благая весть

С. Э.

1. «В сокровищницу…»

В сокровищницу

Полунощных глубин

Недрогнувшую

Опускаю ладонь.


Меж водорослей —

Ни приметы его!

Сокровища нету

В морях — моего!


В заоблачную

Песнопенную высь —

Двумолнием

Осмелеваюсь — и вот


Мне жаворонок

Обронил с высоты —

Что за морем ты,

Не за облаком ты!


15 июля 1921

2. «Жив и здоров…»

Жив и здоров!

Громче громов —

Как топором —

Радость!


Нет, топором

Мало: быком

Под обухом

Счастья!


Оглушена,

Устрашена.

Что же взамен —

Вырвут?


И от колен

Вплоть до корней

Вставших волос —

Ужас.


Стало быть, жив?

Веки смежив,

Дышишь, зовут —

Слышишь?


Вывез корабль?

О мой журавль

Младший — во всей

Стае!


Мертв — и воскрес?!

Вздоху в обрез,

Камнем с небес,

Ломом


По голове, —

Нет, по эфес

Шпагою в грудь —

Радость!


16 июля 1921

3. «Под горем не горбясь…»

Под горем не горбясь,

Под камнем — крылатой —

— Орлом! — уцелев,


Земных матерей

И небесных любовниц

Двойную печаль


Взвалив на плеча, —

Горяча мне досталась

Мальтийская сталь!


Но гневное небо

К орлам — благосклонно.

Не сон ли: в волнах


Сонм ангелов конных!

Меж ними — осанна! —

Мой — снегу белей…


Лилейные ризы,

— Конь вывезет! — Гривой

Вспенённые зыби.

— Вал вывезет! — Дыбом

Встающая глыба…

Бог вынесет…

— Ох! —


17 июля 1921

4. «Над спящим юнцом — золотые шпоры…»

Над спящим юнцом — золотые шпоры.

Команда: вскачь!

Уже по пятам воровская свора.

Георгий, плачь!


Свободною левою крест нащупал.

Команда: вплавь!

Чтоб всем до единого им под купол

Софийский, — правь!


Пропали! Не вынесут сухожилья!

Конец! — Сдались!

— Двумолнием раскрепощает крылья.

Команда: ввысь!


19 июля 1921

5. «Во имя расправы…»

Во имя расправы

Крепись, мой Крылатый!

Был час переправы,

А будет — расплаты.


В тот час стопудовый

— Меж бредом и былью —

Гребли тяжело

Корабельные крылья.


Меж Сциллою — да! —

И Харибдой гребли.

О крылья мои,

Журавли-корабли!


Тогда по крутому

Эвксинскому брегу

Был топот Побега,

А будет — Победы.


В тот час непосильный

— Меж дулом и хлябью —

Сердца не остыли,

Крыла не ослабли,


Плеча напирали,

Глаза стерегли.

— О крылья мои,

Журавли-корабли!


Птенцов узколицых

Не давши в обиду,

Сказалось —

Орлицыно сердце Тавриды.


На крик длинноклювый

— С ерами и с ятью! —

Проснулась —

Седая Монархиня-матерь.


И вот уже купол

Софийский — вдали…

О крылья мои,

Журавли-корабли!


Крепитесь! Кромешное

Дрогнет созвездье.

Не с моря, а с неба

Ударит Возмездье.


Глядите: небесным

Свинцом налитая,

Грозна, тяжела

Корабельная стая.


И нету конца ей,

И нету земли…

— О крылья мои,

Журавли-корабли!


20 июля 1921

Возвращение вождя

Конь — хром,

Меч — ржав.

Кто — сей?

Вождь толп.


Шаг — час,

Вздох — век,

Взор — вниз.

Все — там.


Враг. — Друг.

Терн. — Лавр.

Всё — сон…

— Он. — Конь.


Конь — хром.

Меч — ржав.

Плащ — стар.

Стан — прям.


16 июля 1921

«Благоухала целую ночь…»

Благоухала целую ночь

В снах моих — Роза.

Неизреченно-нежная дочь

Эроса — Роза.


Как мне усвоить, расколдовать

Речь твою — Роза?

Неизреченно-нежная мать

Эроса — Роза!


Как…… мне странную сласть

Снов моих — Роза?

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия