Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Благословенна ты! — А дальше тишь

Такая…


18 декабря 1921

«Как начнут меня колеса…»

Как начнут меня колеса —

В слякоть, в хлипь,

Как из глотки безголосой

Хлынет кипь —

Хрип, кончающийся за морем,

что стерт

Мол с лица земли мол…

— Мама?

Думал, — черт!

Да через три ча еще!


23 декабря 1921

«Над синеморскою лоханью…»

Над синеморскою лоханью —

Воинствующий взлет.

Божественное задыханье

Дружб отроческих — вот!


Гадательные диалоги

Воскрылия с плечом.

Объятие, когда руки и ноги

И тело — ни при чем.


Ресни — цами — сброшенный вызов:

Вырвалась! Догоняй!

Из рук любовниковых — ризы

Высвобожденный край.


И пропастью в груди (что нужды

В сем: косное грудь в грудь?)

Архангельской двуострой дружбы

Обморочная круть.


25 декабря 1921

Ахматовой

Кем полосынька твоя

Нынче выжнется?

Чернокосынька моя!

Чернокнижница!


Дни полночные твои,

Век твой таборный…

Все работнички твои

Разом забраны.


Где сподручники твои,

Те сподвижнички?

Белорученька моя,

Чернокнижница!


Не загладить тех могил

Слезой, славою.

Один заживо ходил —

Как удавленный.


Другой к стеночке пошел

Искать прибыли.

(И гордец же был — сокол!)

Разом выбыли.


Высоко твои братья!

Не докличешься!

Яснооконька моя,

Чернокнижница!


А из тучи-то (хвала —

Диво дивное!)

Соколиная стрела,

Голубиная…


Знать, в два перышка тебе

Пишут тамотка,

Знать, уж в скорости тебе

Выйдет грамотка:


— Будет крылышки трепать

О булыжники!

Чернокрылонька моя!

Чернокнижница!


29 декабря 1921

«Ломающимся голосом…»

Ломающимся голосом

Бредет — как палкой по мосту.

Как водоросли — волосы.

Как водоросли — помыслы.


И в каждом спуске: выплыву,

И в каждом взлете: падаю.

Рука как свиток выпала,

Разверстая и слабая…


Декабрь 1921

«До убедительности, до…»

До убедительности, до

Убийственности — просто:

Две птицы вили мне гнездо:

Истина — и Сиротство.


<1921–1922>

Москве

<1>. «Первородство — на сиротство…»

Первородство — на сиротство!

Не спокаюсь.

Велико твое дородство:

Отрекаюсь.


Тем как вдаль гляжу на ближних —

Отрекаюсь.

Тем как твой топчу булыжник —

Отрекаюсь.

Как в семнадцатом-то

Праведница в белом,

Усмехаючись, стояла

Под обстрелом.


Как в осьмнадцатом-то

— А? — следочком ржавым

Все сынов своих искала

По заставам.


Вот за эту-то — штыками

Не спокаюсь! —

За короткую за память

Отрекаюсь.


Драгомилово, Рогожская,

Другие…

Широко ж твоя творилась

Литургия.


А рядочком-то

На площади на главной,

Рванью-клочьями

Утешенные, лавром…


Наметай, метель, опилки,

Снег свой чистый.

Поклонись, глава, могилкам

Бунтовщицким.


(Тоже праведники были,

Были, — не за гривну!)

Красной ране, бедной праведной

Их кривде…

Старопрежнее, на свалку!

Нынче, здравствуй!

И на кровушке на свежей —

Пляс да яства.


Вот за тех за всех за братьев

— Не спокаюсь! —

Прости, Иверская Мати!

Отрекаюсь.


12 января 1922

<2>. «Пуще чем женщина…»

Пуще чем женщина

В час свиданья!

Лавроиссеченный,

Красной рванью

Исполосованный

В кровь —

Снег.


Вот они, тесной стальной когортой,

К самой кремлевской стене приперты,

В ряд

Спят.


Лавр — вместо камня

И Кремль — оградой.

Крестного знамени

Вам не надо.

Как —

Чтить?


Не удостоились «Со святыми»,

Не упокоились со святыми.

Лавр.

Снег.


Как над Исусовым

Телом — стража.

Руки грызу себе, — ибо даже

Снег

Здесь


Гнев. — «Проходи! Над своими разве?!»

Первою в жизни преступной связью

Час

Бьет.


С башни — который? — стою, считаю.

Что ж это здесь за земля такая?

Шаг

Врос.


Не оторвусь! («Отрубите руки!»)

Пуще чем женщине

В час разлуки —

Час

Бьет.


Под чужеземным бунтарским лавром

Тайная страсть моя,

Гнев мой явный —

Спи,

Враг!


13 января 1922

«По-небывалому…»

По-небывалому:

В первый раз!

Не целовала

И не клялась.


По-небывалому:

Дар и милость.

Не отстраняла

И не клонилась.


А у протаянного окна —

Это другая была —

Она.


……………..…………

……………….……….

Не заклинай меня!

Не клялась.


Если и строила —

Дом тот сломлен.

С этой другою

Родства не помню.


………………………..

……………….……….

Не окликай меня, —

Безоглядна.


Январь 1922

Новогодняя

С. Э.


Братья! В последний час

Года — за русский

Край наш, живущий — в нас!

Ровно двенадцать раз —

Кружкой о кружку!


За почетную рвань,

За Тамань, за Кубань,

За наш Дон русский,

Старых вер Иордань…

Грянь,

Кружка о кружку!


Товарищи!

Жива еще

Мать — Страсть — Русь!

Товарищи!

Цела еще

В серд — цах Русь!


Братья! Взгляните в даль!

Дельвиг и Пушкин,

Дел и сердец хрусталь…

— Славно, как сталь об сталь —

Кружкой о кружку!


Братства славный обряд —

За наш братственный град

Прагу — до — хрусту

Грянь, богемская грань!

Грянь,

Кружка о кружку!


Товарищи!

Жива еще

Ступь — стать — сталь.

Товарищи!

Цела еще

В серд — цах — сталь.


Братья! Последний миг!

Уж на опушке

Леса — исчез старик…

Тесно — как клык об клык —

Кружкой о кружку!


Добровольная дань,

Здравствуй, добрая брань!

Еще жив — русский

Бог! Кто верует — встань!

Грянь,

Кружка о кружку!


15 января 1922

Новогодняя

(вторая)


С. Э.


Тот — вздохом взлелеянный,

Те — жестоки и смуглы.

Залетного лебедя

Не обижают орлы.


К орлам — не по записи:

Кто залетел — тот и брат!

Вольна наша трапеза,

Дик новогодний обряд.


Гуляй, пока хочется,

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия