Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Эр! — необорная крепость!

Эр! — через чрево — вперед!

Эр! — в уплотненную слепость

Недр — осиянный пролет!


Так, между небом и нёбом,

— Радуйся же, маловер! —

По сновиденным сугробам

Вашего имени Эр.


23 февраля 1922

<2>. «Не здесь, где связано…»

Не здесь, где связано,

А там, где велено.

Не здесь, где Лазари

Бредут с постелею,


Горбами вьючными

О щебень дней.

Здесь нету рученьки

Тебе — моей.


Не здесь, где скривлено,

А там, где вправлено,

Не здесь, где с крыльями

Решают — саблями,


Где плоть горластая

На нас: добей!

Здесь нету дарственной

Тебе — моей.


Не здесь, где спрошено,

Там, где отвечено.

Не здесь, где крошева

Промеж — и месива


Смерть — червоточиной,

И ревность-змей.

Здесь нету вотчины

Тебе — моей.


И не оглянется

Жизнь крутобровая!

Здесь нет свиданьица!

Здесь только проводы,


Здесь слишком спутаны

Концы ремней…

Здесь нету утрени

Тебе — моей.


Не двор с очистками —

Райскими кущами!

Не здесь, где взыскано,

Там, где отпущено,


Где вся расплёскана

Измена дней.

Где даже слов-то нет:

— Тебе — моей…


25 февраля 1922

<3>. «Широкое ложе для всех моих рек…»

Широкое ложе для всех моих рек —

Чужой человек.

Прохожий, в которого руки — как в снег

Всей жаркостью век


Виновных, — которому вслед я и вслед,

В гром встречных телег.

Любовник, которого может и нет,

(Вздох прожит — и нет!)


Чужой человек,

Дорогой человек,

Ночлег-человек,

Навек-человек!


— Невемый! — На сале змеином, без свеч,

Хлеб свадебный печь.

В измену! — Руслом расставаний, не встреч

Реке моей бечь.


— В свиданье! — А коли темна моя речь —

Дом каменный с плеч!

Над рвом расставаний, над воркотом встреч —

Реки моей речь…


Простор-человек,

Ниотколь-человек,

Сквозь-пол — человек,

Прошел-человек.


25 февраля 1922

<4>. «А уж так: ни о чем…»

А уж так: ни о чем!

Не плечом-не бочком,

Не толчком-локотком, —

Говорком, говорком.


В горле — легкий громок,

Голос встречных дорог,

От судьбы ветерок:

Говорок, говорок.


От крутой орлиной страсти —

Перстенек на пальце.

А замешено то счастье

На змеином сальце.


А не хошь — не бери!

Может, ветер в двери,

Может, встречные три, —

А и сам разбери!


Хошь и крут мой порог —

Потрудись, паренек!

Не с горохом пирог, —

Сахарок-говорок!


Закажи себе на ужин,

Господин хороший,

Закажи себе жемчужин,

Горловых горошин.


Голубиных тех стай

Воркот, розовый рай?

Ай река через край?

Две руки подставляй!


Может, путь-мой-широк

Покатил перстенек

Мимо рук — да в сугроб?

Воркоток-говорок.


Распаял мое запястье

Ветерок февральский.

А замешено то счастье

На змеином сальце…


В ожерелье — сто бус.

Сорок ртов, один кус.

Ох сокол-мой-безус,

Не божусь, не клянусь!


(Может, гость-хромоног

Костылем о порог?

Вдоль хребта холодок —

Рокоток-говорок!)


Как на красной на слободке

Муж жену зарезал.

А моя добыча в глотке —

Не под грудью левой!


От тебя, палача,

Книзу пламем свеча.

Нашей мглы епанча —

Счастье с лева плеча!..


От румяных от щек —

Шаг — до черных до дрог!

Шелку ярый шнурок:

Ремешок-говорок!


1 марта 1922

<5>. «В ворко-клекочущий зоркий круг…»

В ворко-клекочущий зоркий круг —

Голуби встреч и орлы разлук.


Ветвь или меч

Примешь из рук?

В щебете встреч —

Дребезг разлук.


2 марта 1922

<6>. «Масляница широка…»

Масляница широка!

Масляницу за бака!


Масляница!

Увальница!

Провожайте

Масляницу!


Масляница-слобода!

Мочальная борода!


Снежок сывороточный,

Бочок вывороченный!


В тыщу девятьсот-от

Семнадцатом — счетом

Забралась, растрепа,

К мужику в окопы.


Восставай, Михалыч!

Твое дело — жалость.

Восставай, Егорыч,

Твое дело — горечь.


Поел, парень, белены,

Пора, парень, за блины!


Масляница!

Бубенница!

Румяная

Труженица!


Над ушком-то гудом:

Пора, брат, за бубен!

А в ладонь-то — зудом:

С кого брать — зарубим.


Товарищество! Товар!

Румяный наш кашевар!


Тисканая!

Глаженая!

Румяная!

Ряженая!


Ротастая —

Твоя купель.

Одна сестра —

На всю артель!


Растерзана,

На круг — рвана!

Кто первый взял —

Тому верна:


На века на вечные:

До первого встречного!


Масляница!

Вафельница!

Румяная

Висельница!


(Блины, вафли,

Сахар, мед!)

Вставай, барин,

Под черед!


Ни пекарен

Вам, ни круп!

Ложись, барин,

Под тулуп!


За наш за труд,

За наш за пот,

Гуляй, Кузьма!

Гуляй, Федот!


Пожрал сенца —

Вались на дичь!

Князьям счета

Строчи, Ильич!


Про наш раззор,

Про горести —

Разборчивей,

Забористей —


На весь забор

Трезвонь, братва!

Така мол нонь

Гармонь пошла.


Висельничек румянист,

Румяный наш гармонист!


Масляница!

Увальница!

Румяная

Кукольница!


Проваливай, прежнее!

Мои дрожжи свежие!


Проваливай! Заново!

Мои дрожжи пьяные!


Подправа из белены —

Пора, парень, за блины!


Зубастые,

Разинские,

Без застав поравенствуем!


Поставцы — подковой,

Икра — жемчугова:

С Богородицыных риз.

Садись, парень, не стыдись!


Масляница!

Бусельница!

Провожайте

Масляницу!


Крути, парень, паклю в жгут!

Нынче масляницу жгут.


Гикалу!

Шугалу!

Хапалу!

Чучелу!


6 марта 1922

<7>. «Наворковала…»

Наворковала,

Наворожила.

Слева-направо

В путь проводила.


Чтоб уж никем уж,

Чтоб ни о ком уж,

Чтоб и у всенощ —

ной — сверх иконок:


Руды-пожары,

Бури-ворожбы —

Поверх державна

Воркота Божья.


Накуковала,

Натосковала.

Чтоб моей славой —

Все тебе скалы.


Чтоб моей силой —

Все тебе реки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия