Читаем Полное собрание стихотворений полностью

В первый и в третий,

Днесь и навеки…


Чтоб моей левой —

Немощь и помощь.

Чтоб уж никем уж,

Чтоб ни о ком уж…


Наобмирала,

Насоловьила.

Без переправы

В рай — насулила,


(Чтоб моей лестью

Все тебе птицы…)

В рай тот невесть чей.

В рай тот персидский…


В сласть и в страданье —

Дай — через руку!

Прощай — в свиданье!

Здравствуй — в разлуку!


10 марта 1922

<8>. «А сугробы подаются…»

А сугробы подаются,

Скоро расставаться.

Прощай, вьюг-твоих-приютство,

Воркотов приятство.


Веретен ворчливых царство,

Волков белых — рьянство.

Сугроб теремной, боярский,

Столбовой, дворянский,


Белокаменный, приютский

Для сестры, для братца…

А сугробы подаются,

Скоро расставаться.


Ах, в раззор, в раздор, в разводство

Широки — воротцы!

Прощай, снег, зимы сиротской

Даровая роскошь!


Прощай, след незнам, непытан,

Орлов белых свита,

Прощай, грех снежком покрытый,

По снегам размытый.


Горбуны-горбы-верблюдцы —

Прощай, домочадцы!

А сугробы подаются,

Скоро расставаться.


Голытьбе с любовью долг

День весенний, звонный.

Где метель: покров-наш-полог,

Голова приклонна!


Цельный день грызет, докучня,

Леденцовы зерна.

Дребезга, дрызга, разлучня,

Бойня, живодерня.


День — с ремень, ноченька куца:

Ни начать, ни взяться…

А сугробы подаются,

Скоро расставаться…


В две руки беру — за обе:

Ну — не оторвуся?

В две реки из ям-колдобин —

Дорогие бусы.


Расколдован, разморожен

Путь, ручьям запродан.

Друг! Ушли мои ворожбы

По крутым сугробам…


Не гляди, что слезы льются:

Вода — может статься!

Раз сугробы подаются —

Пора расставаться!


12 марта 1922

<9>. «Ранне-утреня…»

Ранне-утреня,

Поздне-вечерня,

Крепко стукана,

Не приручёна,


Жарко сватана,

В жены не взята, —

Я дорога твоя

Невозвратна.


Много-пытанная,

Чутко-слуханная,

Зорко-слеженная,

Неудержанная!


Уж закачана

Плачем и ливнем!

Даром трачены,

Звонкие гривны!


Даром продана,

Мощь черноземна!

Я хвороба твоя

Неудремна.


(Твоя тайная грусть,

Твоя тайная грызть,

Бесхозяйная Русь,

Окаянная жизть!)


Вечно — из дому,

Век — мимо дому,

От любезного

В лес — к дорогому!


Берегись, простота светлоруса!

Из-под полоза — птицей урвуся!


Вон за ту вон за даль,

Вон за ту вон за синь,

Вон за ту вон за сквозь,

Грива вкось, крылья врозь.


Эй, хорошие!

Не довелося!

Разворочена,

Простоволоса,


— Лжемариною

В сизые гряды! —

Я княгиня твоя

Безоглядна…


(Не гордыня ли

Неодоленна твоя,

Неомоленна твоя?

Проваленна твоя!)


По целковому

— Аль? — да на брата!

Колесована —

Не распозната;


Не дорога —

Мечта твоя сонна,

Недотрога твоя

Необгонна.


Вон то дерево!

Вон то зарево!

Вон то курево!

Вон то марево!


17 марта 1922

<10>. «Возле любови…»

Возле любови —

Темные смуты:

Ровно бы лютню

Кто ненароком

Краем плаща.


(Ровно бы руки

К вам на плеча).


Как паутиною

Перепутан

Воздух — чуть ступишь…


Как паутиною

Перетянут

Голос — чуть вскличешь…


Возле любови —

Тихие вихри:

(Наш — или темный?)


Возле любови —

Шепот и шелест.

Возле любови —

Шепчут и стелят…


Тушат и светят,

Спущены веки,

Спутаны вехи,

Смуты и смехи…


Гей, постреленыш!

Плеть моя хлестка!

Вся некрещеность!

На перекресток!


Рознь — на порожек!

Гордость — в околыш!

Ревность — под полог!

Щекот и щелок.


Но круговая

— Сверху — порука

Крыл.


<18 марта 1922>

<11>. «От меня — к невемому…»

От меня — к невемому

Оскользь, молвь негласная.

Издалёка — дремленный,

Издалёка — ласканный…


У фаты завесистой

Лишь концы и затканы!

Отпусти словеснице

Оскользь, слово гладкое!


(Смугловистым ящером

Ишь — в меха еловые!)

Без ладони — лащенный,

За глаза — целованный!


Даль — большая вольница,

Верстовым — как рученькой!

Велика раскольница

Даль, хужей — прилучница!


Сквозь замочну скважину

В грудь — очьми оленьими.

Через версты — глаженный,

Ковыли — лелеянный!


За турецким за морем

Дом с цветными стеклами.

От меня — к незнамому

Выскох — ух! — высоконький!


Сверх волны обманчивой

В грудь — дугою лютою!

Через хляби — нянчанный,

Берега — баюканный…


Таковы известьица

К Вам — с Руси соломенной!

Хороша словесница:

Две руки заломлены!


Не клейми невежею

За крыло подрублено!

Через копья — неженный,

Лезвия — голубленный…


Mapт 1922

«Знакомец! Отколева в наши страны…»

Знакомец! Отколева в наши страны?

Которого ветра клясть?

Знакомец! С тобою в любовь не встану:

Твоя вороная масть.


Покамест костру вороному — пыхать,

Красавице — искра в глаз!

— Знакомец! Твоя дорогая прихоть,

А мой дорогой отказ.


Москва, 18 марта 1922

«Без повороту и без возврату…»

Без повороту и без возврату,

Часом и веком.

Это сестра провожает брата

В темную реку.


Без передыху и без пощады

…………………..………………

Это сестра оскользнулась взглядом

В братнюю руку.


«По Безымянной

В самую низь.

Плиты стеклянны:

Не оскользнись.


Синее зелье

Всвищет сквозь щели.

Над колыбелью —

Нищие пели:


Первый — о славе,

Средний — о здравье,

Третий — так с краю

оставил:


Жемчугом сыпать

Вслед — коли вскличут»…

Братняя притопь.

Сестрина причеть.


28 марта 1922

«Божественно и безоглядно…»

Божественно и безоглядно

Растет прибой

Не губы, жмущиеся жадно

К руке чужой —


Нет, раковины в час отлива

Тишайший труд.

Божественно и терпеливо:

Так море — пьют.


<1922>

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия