Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Что похотью своею пьян,


Свищу над реченькою румянистой,

Той реченькою-не старей.

Покамест в неширокие полсвиста

Свищу — пытать богатырей.


Ох и рубцы ж у нас пошли калеки!

— Алешеньки-то кровь, Ильи! —

Ох и красны ж у нас дымятся реки,

Малиновые полыньи.


В осоловелой оторопи банной —

Хрип княжеский да волчья сыть.

Всей соловьиной глоткой разливанной

Той оторопи не покрыть.


Вот и молчок-то мой таков претихий,

Что вывелась моя семья.

Меж соловьев слезистых — соколиха,

А род веду — от Соловья.


9 февраля 1922

«Не приземист — высокоросл…»

Не приземист — высокоросл

Стан над выравненностью грядок.

В густоте кормовых ремесл

Хоровых не забыла радуг.


Сплю — и с каждым батрацким днем

Тверже в памяти благодарной,

Что когда-нибудь отдохнем

В верхнем городе Леонардо.


9 февраля 1922

«Слезы — на лисе моей облезлой…»

Слезы — на лисе моей облезлой!

Глыбой — чересплечные ремни!

Громче паровозного железа,

Громче левогрудой стукотни —


Дребезг подымается над щебнем,

Скрежетом по рощам, по лесам.

Точно кто вгрызающимся гребнем

Разом — по семи моим сердцам!


Родины моей широкоскулой

Матерный, бурлацкий перегар,

Или же — вдоль насыпи сутулой

Шепоты и топоты татар.


Или мужичонка, на круг должный,

За косу красу — да о косяк?

(Может, людоедица с Поволжья

Склабом — о ребяческий костяк?)


Аль Степан всплясал, Руси кормилец?

Или же за кровь мою, за труд —

Сорок звонарей моих взбесились —

И болярыню свою поют…


Сокол — перерезанные путы!

Шибче от кровавой колеи!

— То над родиной моею лютой

Исстрадавшиеся соловьи.


10 февраля 1922

Дочь Иаира

1

Мимо иди!

Это великая милость.

Дочь Иаира простилась

С куклой (с любовником!) и с красотой

Этот просторный покрой

Юным к лицу.

2

В просторах покроя —

Потерянность тела,

Посмертная сквозь.


Девица, не скроешь,

Что кость захотела

От косточки врозь.


Зачем, равнодушный,

Противу закону

Спешащей реки —


Слез женских послушал

И отчего стону —

Душе вопреки!


Сказал — и воскресла,

И смутно, по памяти,

В мир хлеба и лжи.


Но поступь надтреснута,

Губы подтянуты,

Руки свежи.


И всё как спросоньица

Немеют конечности.

И в самый базар


С дороги не тронется

Отвесной. — То Вечности

Бессмертный загар.


Привыкнет — и свыкнутся.

И в белом, как надобно,

Меж плавных сестер…


То юную скрытницу

Лавиною свадебной

Приветствует хор.


Рукой его согнута,

Смеется — всё заново!

Всё роза и гроздь!


Но между любовником

И ею — как занавес

Посмертная сквозь.


16–17 февраля 1922

«На пушок девичий, нежный…»

На пушок девичий, нежный —

Смерть серебряным загаром.

Тайная любовь промежду

Рукописью — и пожаром.


Рукопись — пожару хочет,

Девственность — базару хочет,

Мраморность — загару хочет,

Молодость — удару хочет!


Смерть, хватай меня за косы!

Подкоси румянец русый!

Татарве моей раскосой

В ножки да не поклонюся!


— Русь!!!


16–17 февраля 1922

«На заре — наимедленнейшая кровь…»

На заре — наимедленнейшая кровь,

На заре — наиявственнейшая тишь.

Дух от плоти косной берет развод,

Птица клетке костной дает развод.


Око зрит — невидимейшую даль,

Сердце зрит — невидимейшую связь…

Ухо пьет — неслыханнейшую молвь.

Над разбитым Игорем плачет Див…


18 февраля 1922

«Переселенцами…»

Переселенцами —

В какой Нью-Йорк?

Вражду вселенскую

Взвалив на горб —


Ведь и медведи мы!

Ведь и татары мы!

Вшами изъедены

Идем — с пожарами!


Покамест — в долг еще!

А там, из тьмы —

Сонмы и полчища

Таких, как мы.


Полураскосая

Стальная щель.

Дикими космами

От плеч — метель.


— Во имя Господа!

Во имя Разума! —

Ведь и короста мы,

Ведь и проказа мы!


Волчьими искрами

Сквозь вьюжный мех —

Звезда российская:

Противу всех!


Отцеубийцами —

В какую дичь?

Не ошибиться бы,

Вселенский бич!


«Люд земледельческий,

Вставай с постелею!»

И вот с расстрельщиком

Бредет расстрелянный,


И дружной папертью,

— Рвань к голытьбе:

«Мир белоскатертный!

Ужо тебе!»


22 февраля 1922

Площадь

Ока крылатый откос:

Вброд или вдоль стен?

Знаю и пью робость

В чашечках ко — лен.


Нет голубям зерен,

Нет площадям трав,

Ибо была — морем

Площадь, кремнем став.


Береговой качки

…. злей

В башни не верь: мачты

Гиблых кораб — лей…


Грудь, захлебнись камнем…


<1922>

«Сомкнутым строем…»

Сомкнутым строем —

Противу всех.

Дай же спокойно им

Спать во гробех.


Ненависть, — чти

Смертную блажь!

Ненависть, спи:

Рядышком ляжь!


В бранном их саване —

Сколько прорех!

Дай же им правыми

Быть во гробех.


Враг — пока здрав,

Прав — как упал.

Мертвым — устав

Червь да шакал.


Вместо глазниц —

Черные рвы.

Ненависть, ниц:

Сын — раз в крови!


Собственным телом

Отдал за всех…

Дай же им белыми

Быть во гробех.


22 февраля 1922

Сугробы

Эренбургу

<1>. «Небо катило сугробы…»

Небо катило сугробы

Валом в полночную муть.

Как из единой утробы —

Небо — и глыбы — и грудь.


Над пустотой переулка,

По сталактитам пещер

Как раскатилося гулко

Вашего имени Эр!


Под занавескою сонной

Не истолкует Вам Брюс:

Женщины — две — и наклонный

Путь в сновиденную Русь.


Грому небесному тесно!

— Эр! — леопардова пасть.

(Женщины — две — и отвесный

Путь в сновиденную страсть…)


Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия