Читаем Полное собрание стихотворений полностью

  Прости, гостеприимный кров,  Жилище юности беспечной!  Подруги! сердце в первый раз  Здесь чувства сладкие познало;Здесь дружество навек златою цепью нас,  Подруги милые, связало…  Так! сердце наше в первый раз  Здесь чувства сладкие познало.  Виновница счастливых дней!  Прими сердец благодаренья:К тебе летят сердца усердные детей  И тайные благословенья.  Виновница счастливых дней!  Прими сердец благодаренья!  Наш царь, подруги, посещал  Сие жилище безмятежно:Он сам в глазах детей признательность читал  К его родительнице нежной.  Монарх великий посещал  Жилище наше безмятежно!  Простой, усердный глас детей  Прими, о боже, покровитель!Источник новый благ и радости пролей  На мирную сию обитель.  И ты, о боже, глас детей  Прими, всесильный покровитель!  Мы чтили здесь от юных лет  Закон твой, благости зерцало;Под сенью алтарей, тобой хранимый цвет,  Здесь юность наша расцветала.  Мы чтили здесь от юных лет  Закон твой, благости зерцало.

Финал

  Прости же ты, священный кров,  Обитель юности беспечной,Где время средь забав, веселий и трудов  Как сон промчалось скоротечный!  Где сердце в жизни в первый раз  От чувств веселья трепеталоИ дружество навек златою цепью нас,  Подруги милые, связало!

Январь или февраль 1812

<p>Мои пенаты<a l:href="#comm002055"><sup>*</sup></a></p><p>Послание Жуковскому и Вяземскому</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия