Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Снегами погребен, угрюмый Неман спал.Равнину льдистых вод и берег опустелый  И на брегу покинутые села    Туманный месяц озарял.Всё пусто… Кое-где на снеге труп чернеет,И брошенных костров огонь, дымяся, тлеет,    И хладный, как мертвец,    Один среди дороги,    Сидит задумчивый беглецНедвижим, смутный взор вперив на мертвы ноги.И всюду тишина… И се, в пустой далиСгущенных копий лес возникнул из земли!Он движется. Гремят щиты, мечи и брони,  И грозно в сумраке ночномЧернеют знаменА, и ратники, и кони:Несут полки славян погибель за врагом,Достигли Немана — и копья водрузили.Из снега возросли бесчисленны шатры,  И на брегу зажженные кострыВсё небо заревом багровым обложили.    И в стане царь младой    Сидел между вождями,И старец-вождь пред ним, блестящий сединами  И бранной в старости красой.

1813 (?)

<p><Отрывок из Шиллеровой трагедии «Die Braut von Messina» («Мессинская невеста»)><a l:href="#comm002062"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Донна Изабелла, дон Эммануил и дон Цезарь (ее дети)

Д. Изабелла

(выступая с сынами)

Приникни с горней высоты,Заступница печальных смертных,И сердце удержи моеВ границах должного смиренья!Я матерь: в радости могу,Взирая на сынов, забытьсяИ жертвой гордости упасть.Ах, в первый жизни разИх совокупно обнимаю;До сей минуты вожделеннойТаила в сердце глубокоГорячность верную к сынам,Равно для матери бесценным!В объятьях одного другойМне должен был казаться мертвым;Два сына мне дала судьба,Но сердце, их любить, одноАх, дети, молвите: могу лиВас обоИх равно обнятьВ восторгах радости безмерной?

(К д. Эммануилу)

Не раню ль ревность я твою,Сжимая Цезареву руку?

(К д. Цезарю)

Скажи, обидели ль тебяЛюбви моей ко брату знаки?Я трепещу: моя любовьВ вас злобы пламень раздувает!Чего мне ждать? Вещайте, дети!С какою мыслию стеклись?Иль древняя вражда воспрянет,Непримиримая и здесь,В дому родителей священном?Или за прагом меч и нож,И гнев, скрежещущий зубами,Вас ожидают, несчастливцы?Что шаг от матери, то смерть,Что шаг, то новы преступленья!

Хор

Мир или злоба? Жребий не вынут;Скрыто глубоко, что будет, от нас:Меч иль оливу братья отринут —Мы не трепещем и станем за вас!

Д. Изабелла

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия