Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Ряды сенаторов, надменных стариковС каймою пурпура на тоге,И мрачный понтифекс в собрании жрецовСтоят задумчивы и строги.Кой-где центурион гарцует на коне,И целым лесом копий медныхКогорты зыблются в чешуйчатой бронеПод грозный шум знамен победных;И сонмом ликторов Марк Манлий окружен...Но, мановеньем горделивымВниманья требуя, к толпе промолвил онПеред зияющим обрывом:«Прощай, родимая земля! в последний разЯ шлю привет моей отчизне...Не бойтесь, палачи: все кончено, – и васМолить не буду я о жизни.Жить, разве стоит жить, когда – всесилен мрак,И вечно грудь полна боязни,И душно, как в тюрьме, и всюду, что ни шаг, —Насилья, трупы, кровь да казни...Пришел и мой черед; но пусто и мертвоВ потухшем сердце: вашей властиВ нем нечего казнить, – народ, возьми его,Возьми и разорви на части!..»Так Манлий говорил, и грустный долгий взорСквозь дымку полдня золотогоОн обратил туда, в сияющий простор,На ленту Тибра голубого,На солнце и луга, на волны и цветы...Толпою резвою со свистомМелькнули ласточки с лазурной высоты,Чтоб утонуть в эфире чистом;Очами скорбными их Манлий проводил...У ног его немой и дикийУтес в расщелине любовно приютилЦветок малиновой гвоздики;И, все забыв, глядел страдалец на него —Почти без мысли и сознанья —В минуту грозную, не помня ничего,Ловил струю благоуханья...Но палачи к нему приблизились в тот миг;Он их отталкивает гордоИ к пропасти идет, спокоен и велик,Идет бестрепетно и твердо, —И ропот ужаса пронесся над толпой…………………………………………….

1884

Юбилей А. Н. Плещеева

Растет полночный мрак, и душит нас темница;В цепях влачатся дни без веры, без надежд,И над развенчанной поэзией глумитсяТолпа бессмысленных невежд...Но в этой мертвой мгле высоко перед намиПод серебристыми кудрямиТвой благородный лик так ярко озарен,Так кротко светится последними лучамиИных прекраснейших времен.Ты дорог нам за то, что не одним лишь словом,Но всей душой своей, всей жизнью ты поэт,И в эти шестьдесят тяжелых долгих лет —В глухом изгнании, в бою, в труде суровом —Ты чистым пламенем повсюду был согрет.Но знаешь ли, поэт, кому ты всех дороже,Кто горячее всех привет тебе пошлет?Ты лучший друг для нас, для русской молодежи,Для тех, кого ты звал: «Вперед, вперед!»Своей пленительной глубокой добротою,Как патриарх, в семью ты нас объединял, —И вот за что тебя мы любим всей душою,И вот за что теперь мы подняли бокал!

1885

Альбатрос

(Из Бодлэра)

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия