Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Бредет в глухом лесу усталый пешеходИ слышит: кто-то там, далёко, за кустами,  Неровными и робкими шагами  За ним, как вор подкравшийся, ползет.Заныло сердце в нем, и он остановился.  «Не враг ли тайный гонится за мной?Нет, мне почудилось: то, верно, лист сухой,  Цепляяся за ветви, повалилсяИль заяц пробежал…» Кругом не видно зги,Он продолжает путь знакомою тропою.Но вот всё явственней он слышит за собоюВсё те же робкие, неровные шаги.И только рассвело, он видит: близко, рядом  Идет старуха-нищая с клюкой,  Окинула его пытливым взглядом  И говорит: «Скиталец бедный мой!  Ужель своей походкою усталой  Ты от меня надеялся уйти?    На тяжком жизненном пути    Исколесил ты верст немало.    Ведь скоро, гордость затая,  Искать начнешь ты спутника иль крова…    Я старость, я пришла без зова,    Подруга новая твоя!На прежних ты роптал, ты проклинал измену…О, я не изменю, щедра я и добра:  Я на глаза очки тебе надену,В усы и бороду подсыплю серебра;  Смешной румянец щек твоих я смою,Чело почтенными морщинами покрою,Всё изменю в тебе: улыбку, поступь, взгляд…  Чтоб не скучал ты в праздности со мною,    К тебе болезней целый ряд    Привью заботливой рукою.Тебя в ненастные, сомнительные дниЯ шарфом обвяжу, подам тебе калоши…А зубы, волосы… На что тебе они?Тебя избавлю я от этой лишней ноши.Но есть могучий дар, он только мне знаком:Я опыт дам тебе, в нем истина и знанье!Всю жизнь ты их искал и сердцем и умомИ воздвигал на них причудливое зданье.  В нем, правда, было много красоты,    Но зданье это так непрочно!Я объясню тебе, как ошибался ты;    Я докажу умно и точно,Что дружбою всю жизнь ты называл расчет,  Любовью – крови глупое волненье,  Наукою – бессвязных мыслей сброд,  Свободою – залог порабощенья,А славой – болтунов изменчивое мненье  И клеветы предательский почет…»– «Старуха, замолчи, остановись, довольно!    (Несчастный молит пешеход.)  Недаром сердце сжалося так больно,Когда я издали почуял твой приход!На что мне опыт твой? Я от твоей наукиОтрекся б с ужасом и в прежние года.Покончи разом всё: бери лопату в руки,Могилу вырой мне, столкни меня туда…Не хочешь? Так уйди! Душа еще богатаВоспоминанием… надеждами полна,    И, если дань тебе нужна,Пожалуй, уноси с собою без возвратаЗдоровье, крепость сил, румянец прежних дней,Но веру в жизнь оставь, оставь мне увлеченье,  Дай мне пожить хотя еще мгновенье  В святых обманах юности моей!»Увы, не отогнать докучную старуху!Без устали она всё движется вперед,То шепчет и язвит, к его склонившись уху,То за руку его хватает и ведет.И привыкает он к старухе понемногу:Не сердит уж его пустая болтовня,И, если про давно прейдённую дорогуОна заговорит, глумяся и дразня,Он чувствует в душе одну тупую скуку,Безропотно бредет за спутницей своейИ, вяло слушая поток ее речей,Сам опирается на немощную руку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия