Читаем Полное собрание стихотворений полностью

О снега первого нежданное явленье,Приветствую тебя в моем уединенье!Уединенье? Да! Среди толпы людейЯ так же одинок, как ландыш, из полейРодных отторженный суровою рукою;Среди прекрасных роз поник он головою,И в рощу мирную из мраморных палатЕго желания свободные летят.Приветствую тебя! Неведомою силойТы в смутной памяти былое оживило,Мечтанья прошлых дней той юности златой,Как утро зимнее, прекрасной и живой!Картин знакомый ряд встает передо мною:Я вижу небеса, подернутые мглою,И скатерть снежную на сглаженных полях,И крыши белые, и иней на дровах;Вдали чернеет лес. С сиянием АврорыПо окнам разослал мороз свои узоры;Там, за деревьями, роскошно и светлоБлестит замерзлых вод прозрачное стекло;Там курится дымок над кровлями овинов…В соседней комнате я слышу треск каминов,К ним истопник бредет и шум своих шаговРазносит за собой с тяжелой ношей дров.С какою радостью живой, нелицемерной.Бывало, я встречал тебя, предвестник верныйЗимы… Как я любил и сон ее снегов,И длинную семью прекрасных вечеров!Как часто, вкруг стола собравшися семьею,Мы проводили их в беседах меж собою,И ласки нежные иль звонкий смех поройСменяли чтение обычной чередой.Я помню длинный зал, вечернею пороюЕго перебегал я детскою стопою,И часто пред окном, как будто бы сквозь сон,Я становился вдруг, испуган, поражен,А прелесть дивная морозной, зимней ночиМанила и звала встревоженные очи…Светила чудные сияли в вышинеИ, улыбаяся, смотрели в душу мне;Чистейшим серебром поля вдали сияли,Леса пустынные недвижимо стояли;Всё спало… Лишь мороз под окнами трещал…И жутко было мне, и к няне я бежал.Я помню комнатку… Пред образом горелаЛампада тусклая; старушка там сидела…И сладок был мне звук ее речей простых,Любовью дышащих… Увы! не слышу ихСреди надутых фраз да слов бездушных ныне:Уж третью зиму я встречаю на чужбине,Далеко от нее, от родины святой,Не с шумной радостью, но с хладною тоской,И сердце сжалося… но в холоде страданийТы возбудил во мне толпу воспоминаний,Ты годы юности внезапно оживил,И я тебя в душе за то благословил…О, взвейся, легкий снег, над родиною дальнойЧтоб поселянин мог, природы сын печальный,Скорей плоды трудов по зимнему путиЗа плату скудную в продажу отвезти!

11 октября 1854

Эпаминонд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия