Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Еду я ночью. Темно и угрюмо  Стелется поле кругом.Скучно! Дремлю я. Тяжелые думы  Кроются в сердце моем.Вижу я чудные очи… Тоскою  Очи исполнены те,Ласково манят куда-то с собою,  Ярко горят в темноте.Но на приветливый зов не спешу я…  Мысль меня злая гнетет:Вот я приеду; на небе, ликуя,  Красное солнце взойдет,А незакатные чудные очи,  Полные сил и огня,Станут тускнеть… И суровее ночи  Будут они для меня.Сердце опять мне взволнуют страданья,  Трепет, смущение, страх;Тихое слово любви и признанья  С воплем замрет на устах.И, безотрадно чуя несчастье,  Поздно пойму я тогда,Что не подметить мне искры участья  В этих очах никогда,Что не напрасно ль в ночи безрассветной  Ехал я… в снах золотых,Жаждал их взора, улыбки приветной,  Молча любуясь на них?

7 августа 1856

Павлодар

Осенняя примета

Всюду грустная примета:В серых тучах небеса,Отцветающего летаРавнодушная краса;Утром холод, днем туманы,Шум несносный желобов,В час заката – блик багряныйОтшумевших облаков;Ночью бури завыванье,Иль под кровом тишиныОдинокие мечтанья,Очарованные сны;В поле ветер на просторе,Крик ворон издалека,Дома – скука, в сердце – горе,Тайный холод и тоска.Пору осени унылойСердце с трепетом зовет:Вы мне блйзки, вы мне милы,Дни осенних непогод;Вечер сумрачный и длинный,Мрак томительный ночей…Увядай, мой сад пустынный,Осыпайся поскорей.

16 августа 1856

Пловцы

Сотрудникам «Училищного вестника»

Друзья, неведомым путемНа бой с невежеством, со зломИ с торжествующею леньюМы плыли. Ночь была темна,За тучи пряталась луна,Гроза ревела в отдаленье.И мы внимали ей вдали,Дружнее прежнего гребли;Уж берег виделся в тумане…Но вихорь смял наш бедный челн,И он помчался между волн,Как падший витязь, жаждя брани.И под покровом той же тьмыНас мчал назад. Очнулись мыНа берегу своем печальном.А берег милый, хоть чужой,Как путеводною звездойСиял на горизонте дальнем.И мы воспрянули душой…И снова нас зовет на бойСтремленье к истине свободной.Так что ж! Пускай опять, друзья,Помчит нас по морю ладья,Горя отвагой благородной!Знакомый путь не страшен нам:Мы выйдем на берег, а тамДоспехи битв не нужны боле:Там воля крепкая нужна,Чтоб бросить чести семенаНа невозделанное поле.И верьте, нам не долго ждать:Мы поплывем туда опять,На берегу нас солнце встретит;Придет желанная пораИ жатву пышную добраОно с любовию осветит.

3 октября 1856

Ночь

К ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия