Читаем Полное собрание стихотворений полностью

В грезах сладострастных видел я тебя,Грез таких не знал я никогда, любя.Мне во сне казалось: к морю я пришел –Полдень был так зноен, воздух так тяжел!На скале горячей в ярком свете дняТы одна стояла и звала меня.Но, тебя увидя, я не чуял ногИ, прикован взором, двинуться не мог.Волосы, сверкая блеском золотым,Падали кудрями по плечам твоим;Голова горела, солнцем облита,Поцелуя ждали сжатые уста.Тайные желанья, силясь ускользнуть,Тяжко колебали поднятую грудь,Белые одежды, легки как туман,Слабо закрывали твой цветущий стан,Так что я под ними каждый страсти пыл,Каждый жизни трепет трепетно ловил…И я ждал, смятенный: миг еще, и вот –Эта ткань, сорвавшись, в волны упадет…Но волненьем страшным был я пробужден.Медленно и грустно уходил мой сон.К ложу приникая, я не мог вздохнуть,Тщетные желанья колебали грудь,Слезы, вырываясь с ропотом глухим,Падали ручьями по щекам моим,И, всю ночь рыдая, я молил богов:Не тебя хотел я, а таких же снов!..

2 июня 1857

Мценск

Русские песни

Как сроднились вы со мною,Песни родины моей,Как внемлю я вам порою,Если вечером с полейВы доноситесь, живые,И в безмолвии ночномМне созвучья дорогиеДолго слышатся потом.Не могучий дар свободы,Не монахи-мудрецы –Создавали вас невзгодыДа безвестные певцы.Но в тяжелые годиныВесь народ, до траты сил,Весь – певец своей кручины –Вас в крови своей носил.И как много в этих звукахНепонятного слилось!Что за удаль в самых муках,Сколько в смехе тайных слез!Вечным рабством бедной девы,Вечной бедностью мужейДышат грустные напевыНедосказанных речей…Что за речи, за герои!То – Бог весть какой поры –Молодецкие разбои,Богатырские пиры,То Москва, татарин злобный,Володимир, князь святой…То, журчанью вод подобный,Плач княгини молодой.Годы идут чередою…Песни нашей стариныТем же рабством и тоскою,Той же жалобой полны,А подчас всё так же вольноСлавят солнышко-царя,Да свой Киев богомольный,Да Илью-богатыря.

1 июля 1857

Павлодар

Первая любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия