Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Когда о смерти мысль приходит мне случайно,Я не смущаюся ее глубокой тайнойИ, право, не крушусь, где сброшу этот прах,    Напрасно гибнущую силу.На пышном ложе ли, в изгнанье ли, в волнах,Для похорон друзья сберутся ли уныло,Напьются ли они на тех похоронахИль неотпетого свезут меня в могилу,–Мне это всё равно… Но если, Боже мой!Но если не всего меня разрушит тленьеИ жизнь за гробом есть – услышь мой стон больной,  Услышь мое тревожное моленье!Пусть я умру весной. Когда последний снегРастает на полях и радостно на всех    Пахнет дыханье жизни новой,Когда бессмертия постигну я мечту,Дай мне перелететь опять на землю ту,Где я страдал так горько и сурово.Дай мне хоть раз еще взглянуть на те поля,Узнать, всё так же ли вращается земля    В своем величье неизменном,И те же ли там дни, и так же ли росаСлетает по утрам на берег полусонный,    И так же ль сини небеса,    И так же ль рощи благовонны?Когда ж умолкнет всё и тихо над землейЗажжется свод небес далекими огнями,Чрез волны облаков, облитые луной,Я понесусь назад, неслышный и немой,  Несметными окутанный крылами.  Навстречу мне деревья, задрожав,  В последний раз пошлют свой ропот вечный,Я буду понимать и шум глухой дубрав,И трели соловья, и тихий шелест трав,    И речки говор бесконечный.И тем, по ком страдал я чувством молодым,  Кого любил с таким самозабвеньем,  Явлюся я… не другом их былым,  Не призраком могилы роковым,Но грезой легкою, но тихим сновиденьем.Я всё им расскажу. Пускай хоть в этот час  Они поймут, какой огонь свободныйВ груди моей горел, и тлел он, и угас,    Неоцененный и бесплодный.  Я им скажу, как я в былые дниИз душной темноты напрасно к свету рвался,    Как заблуждаются они,    Как я до гроба заблуждался!

19 сентября 1858

«Глянь, как тускло и бесплодно…»

Глянь, как тускло и бесплодноСолнце осени глядит,Как печально дождь холодныйКаплет, каплет на гранит.Так без счастья, без свободы,Увядая день за днем,Скучно длятся наши годыВ ожидании тупом.Если б страсть хоть на мгновеньеОтуманила глаза,Если б вечер наслажденья,Если б долгая гроза!Бьются ровно наши груди,Одиноки вечера…Что за небо, что за люди,Что за скучная пора!?

19 октября 1858

19 октября 1858 года

Памяти Пушкина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия