Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Когда я перед зеркалом стою,Меня томит щемящее желаньеВ него войти, проверить жизнь моюКакой-то новой мерой расстоянья.Наверно, если в зеркало войти,Очутишься в пространствах небывалых,Где все не так, как на земном пути,И где, быть может, легче для усталых.Там тишина, конечно, и покой,А если где и сбереглись рояли —То можно, не коснувшись их рукой,Любое вспомнить, что на них сыграли.Мне кажется, что там всегда светло.Все зеркала – хранилища сияний.О, сколько в их глубинах расцвелоЗемных огней и солнечных касаний!Ты не найдешь там горестных могил(Ведь зеркалам нет до трагедий дела!).Но непременно ту, что ты любил —Она так часто в них тогда гляделась!Но как туда войти? Как отыскатьЗапретный путь в такое новоселье?Какое слово надо прошептать?Поклясться чем? Хлебнуть какого зелья?Вот так и смерть встает передо мнойНа зеркало огромное похожей.Такой же неподвижной и немой, —И кто мне, кто в нее войти поможет?Что если, дерзновеньем окрылен,Я кинусь к ней и вдруг, в последней муке,Лишь битого стекла услышу звон,Увижу в кровь изрезанные руки?А может быть, простое слово есть?Чуть слышное… И надо лишь неспешноПриблизиться и слово произнесть…И вот вошел я и уже не здесь,А там, в краю зеркальности утешной!1961<p>224</p>Заложница несбыточной мечты!Моя душа! Все променяла тыНа право быть невольницею этой!Ну что же! – каменные плиты мерь,Оглядывайся на глухую дверь,Тянись к окну под потолком и сетуй!И вот за это все тебе данаНикем нетронутая тишина.Никем не смятый луч через решеткуНи с кем неразделенная звезда.А в каждодневном хлебе иногдаНездешней преломленности находка.1959<p>225</p>Пока мой ангел на плечоКладет мне руку бережно.Я знаю, что не все ещеИ не совсем потеряно.Но невозможно распознатьЕго прикосновение.Не отличить, не угадатьЧудесного мгновения.Оно не радость, не испуг,Не видится, не слышится,Оно лишь в том, что сердцу вдругЧего-то легче дышится.1960<p>226</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия