Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Полный свод истории. Избранные отрывки

Исторический труд «Китаб ал-камил фи-т-та'рих» (Полный свод истории) известного арабского историка XIII в. 'Изз ад-дина Ибн ал-Асира посвящен истории мусульманского мира и охватывает период с доисламского времени до эпохи монгольских завоеваний. C научной точки зрения наибольший интерес представляет его часть, включающая описание событий, охватывающих период с IX в. до середины XIII в., в которой содержатся ценные сведения по истории среднеазиатских династий Саманидов, Караханидов, Сельджукидов, Газневидов, Гуридов, Хорезмшахов и Хулагуидов.Настоящая работа представляет собой перевод с арабского языка только тех его частей, которые касаются истории Средней Азии в период с конца эпохи арабских завоеваний (VIII в.) до монгольского завоевания включительно (XIII в.). Работа представляет интерес для научных исследователей — историков, географов, этнографов, а также для всех, кто интересуется средневековой историей Средней Азии.

Ибн ал-Асир

Древневосточная литература18+

Ибн ал-Асир

Ал-камил фи-т-та'рих

(Полный свод истории)

Избранные отрывки

ПРЕДИСЛОВИЕ

Историческое сочинение «ал-Камил фи-т-та'рих» («Полный свод истории») известного арабского историка Абу-л-Хасана 'Али ибн Мухам-мада ибн Мухаммада ибн 'Абд ал-Карима ибн 'Абд ал-Вахида аш-Шай-бани, известного как 'Изз-ад-дин Ибн ал-Асир ал-Джазари (555-630/1160-1233 гг.) является одним из важнейших источников по истории стран ислама домонгольского и монгольского периода.

До нас дошло несколько рукописных экземпляров этого многотомного труда по всеобщей истории, написанного на арабском языке, и отдельных его томов, которые хранятся в различных рукописных фондах мира[1]. Полный критический текст сочинения Ибн ал-Асира, осуществленный на основе нескольких дошедших до нас его рукописей, был издан в четырнадцати томах в 1851-1876 гг. европейским востоковедом С. Торнбергом[2]. Существует также несколько арабских изданий сочинения Ибн ал-Асира[3] (одно из последних было издано в 1987 г. в Бейруте[4]). Имеется полный перевод сочинения Ибн ал-Асира на староузбекском языке, осуществленный в 1901-1907 гг. группой переводчиков по распоряжению хивинского хана Мухаммад Рахимхана II (1282-1328/1865-1910 гг.) на основе 12-томного египетского издания сочинения Ибн ал-Асира[5]. Оригинальный вариант этого перевода и несколько его копий хранятся в рукописном фонде Института востоковедения им. Абу Райхана Беруни АН РУз[6].

Труд Ибн ал-Асира давно привлекал внимание исследователей — востоковедов, осуществлявших переводы и исследования отдельных его частей. Еще в конце XIX — начале XX вв. в России были опубликованы отдельные фрагменты из сочинения Ибн ал-Асира[7], а также его части, касающиеся истории монгольских завоеваний в переводе В. Г. Тизенгаузена[8]. Алжирский ученый Е. Фагнан осуществил научно-комментированный перевод на французский язык частей сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории стран Магриба и Испании[9]. В 1904 г, датский ученый И. Ойстрап осуществил исследование части сочинения Ибн ал-Асира, охватывающей предмонгольский и монгольский период[10]. В 1322/1904-05 г. турецкий ученый Шереф эд-дин опубликовал исследование о семействе Ибн ал-Асира и его научном наследии[11]. Вопрос о связи и соотношении сочинения Ибн ал-Асира с историческим сочинением ат-Табари был исследован немецким ученым К. Броккельманном[12].

В 1939 г. российские востоковеды И. Н. Леманов и С. Волин перевели на русский язык извлечения из сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся истории туркмен и Туркменистана[13]. В 1940 г. П. Жузе опубликовал перевод на русский язык извлечений по истории Азербайджана[14]. В 1973 г. К. Б. Старкова осуществила перевод на русский язык извлечений, касающихся истории киргизов и Киргизии[15]. Вопрос об источниках исторических сведений Ибн ал-Асира был исследован в работе О. Б. Фроловой[16]. В 1982 г. английский ученый Д. С. Ричардс исследовал источники и методологию последних частей труда Ибн ал-Асира[17]. В 1986 г. А. Юлдашев опубликовал перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории города Ходженда в Таджикистане[18]. В 1988 г. Б. Вахабова опубликовала перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся событий времени правления Абу Муслима[19]. Совсем недавно были опубликованы извлечения из узбекского перевода сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся этнической истории тюркских народов Средней Азии[20].

Таким образом, исторический труд Ибн ал-Асира привлекал внимание многих ученых, осуществивших перевод и исследование некоторых его частей, касающихся истории отдельных регионов, или охватывающих события определенного хронологического периода. Каждый исследователь использовал его сведения для изучения того или иного конкретного вопроса и обращался лишь к некоторым, интересовавшим его частям этого труда. К тому же все эти переводы и исследования разбросаны в различных изданиях, опубликованных в разные времена и на разных языках. При этом в опубликованных переводах нередко допускались неточности и ошибки, искажающие истинный смысл текста Ибн ал-Асира[21]. Поэтому на современном этапе важное значение имеет осуществление обобщающего исследования и уточненного научно-комментированного перевода всего комплекса сведений, содержащихся в сочинении Ибн ал-Асира, касающихся истории народов Востока и, в частности, Средней Азии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература