Читаем Польские сказки полностью

Tu Marmuszka glowe podniosla sluchajac.

– Jestem sobie prosty chlop… Gawel… z chlopa kr'olem zostalem i z tym sie nie taje. Poszla's za mnie, Marmuszko, jeste's zona moja, wiec wraz ze mna musisz za kare i's'c i rodzicom moim w chacie ubogiej do st'op sie pokloni'c… Na'owczas wszystko ci przebacze i zapomne.

Kr'olowa Marmuszka u'sciskala nogi jego i na wszystko sie zgodzila.

Nazajutrz (на следующий день), jak dzie'n (как /наступил/ день), potarl kr'ol pier'scie'n zadajac by'c na drodze do chaty rodzic'ow (потёр король кольцо, требуя быть на пути к родительскому дому)… I on, i Marmuszka (и он, и Мармушка), oboje w koronach zlotych (оба с золотыми коронами /на головах/), w plaszczach z gronostajami (в мантиях с горностаями; plaszcz – пальто; плащ; мантия), za nimi dw'or (за ними двор), wozy, konie, skarby (телеги, лошади, сокровища), az strach (просто ужас). Ida (идут), ida, az jeden z braci Gawlowych pedzi woly z paszy i zobaczywszy kr'ola padl na ziemie (/как вдруг видят/ один из братьев Гавла погоняет волов с пастбища и, увидев короля, упал на землю), przestraszony (перепуганный), bijac czolem (бьёт челом: «бья челом»; czolo – лоб; чело). A byl w prostej sukmanie (а был он в простой сермяге), obdarty i brudny (оборванный и грязный). Stanal kr'ol (остановился король), 'smiejac sie (смеясь).

– A c'oz to (а что же это), ty mnie nie poznal (ты меня не узнал)?.. Tociem Gawel (я ведь Гавел; to'c – уст. диал. ведь, jestem – я есть), rodzony tw'oj brat (родной брат твой), tylkom sie przez moja glupote korony dorobil (только я по своей глупости: «из-за своей глупости» корону нажил; dorobi'c sie czego's – нажить что-л.), gdy ty ze swoja madro'scia woly pasiesz (когда ты со своей мудростью волов пасёшь). – Wstawaj i chod'z z nami (вставай и иди = пойдем с нами).

Nazajutrz, jak dzie'n, potarl kr'ol pier'scie'n zadajac by'c na drodze do chaty rodzic'ow… I on, i Marmuszka, oboje w koronach zlotych, w plasz czach z gronostajami, za nimi dw'or, wozy, konie, skarby, az strach. Ida, ida, az jeden z braci Gawlowych pedzi woly z paszy i zobaczywszy kr'ola padl na ziemie, przestraszony, bijac czolem. A byl w prostej sukmanie, obdarty i brudny. Stanal kr'ol, 'smiejac sie.

– A c'oz to, ty mnie nie poznal?.. Tociem Gawel, rodzony tw'oj brat, tylkom sie przez moja glupote korony dorobil, gdy ty ze swoja madro'scia woly pasiesz. Wstawaj i chod'z z nami.

Musiala tedy kr'olowa Marmuszka 'scierpie'c (вынуждена была тогда королева Мармушка стерпеть), ze chlop jeden juz przy niej szedl (что крестьянин один уже рядом с ней шёл).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии