Читаем Польские сказки полностью

Troche dalej (немного дальше), patrza (смотрят), idzie brat drugi (идёт второй брат), chude konie popedzajac (тощих коней погоняя; chudy – худой, тощий). Zobaczywszy orszak kr'olewski (увидев королевский кортеж; orszak – свита; кортеж), co predzej na bok odegnal szkapy i nie 'smiejac nawet spojrze'c na Gawla (как можно скорее в сторону отогнал кляч и, не смея даже взглянуть на Гавла; bok – бок; сторона; predki – быстрый, скорый), padl pozdrawiajac go (пал /ниц/, приветствуя его).

Musiala tedy kr'olowa Marmuszka 'scierpie'c, ze chlop jeden juz przy niej szedl.

Troche dalej, patrza, idzie brat drugi, chude konie popedzajac. Zobaczywszy orszak kr'olewski, co predzej na bok odegnal szkapy i nie 'smiejac nawet spojrze'c na Gawla, padl pozdrawiajac go.

A ten wola (а тот /король/ кричит):

– Wstawaj (вставай)! Nie poznale's mnie (ты не узнал меня). brat tw'oj jestem (я твой брат), chod'z z nami (пойдем с нами).

Pod sama chata nastraszyl sie ich tak samo brat trzeci (у самой хаты испугался их так же третий брат) – i zblizyli sie nareszcie do wr'ot (и приблизились наконец к воротам).

Troche dalej, patrza, idzie brat drugi, chude konie popedzajac. Zobaczywszy orszak kr'olewski, co predzej na bok odegnal szkapy i nie 'smiejac nawet spojrze'c na Gawla, padl pozdrawiajac go.

A ten wola:

– Wstawaj! Nie poznale's mnie. brat tw'oj jestem, chod'z z nami.

Pod sama chata nastraszyl sie ich tak samo brat trzeci – i zblizyli sie nareszcie do wr'ot.

Ojciec i matka wybiegli sie przypatrywa'c orszakowi (отец и мать выбежали рассматривать кортеж; przypatrywa'c sie czemu's – присматриваться, приглядываться к чему-л., рассматривать что-л.), kt'ory sie zatrzymal (который остановился). Rodzice oboje nie poznali Gawla (родители оба не узнали Гавла), az po glosie (только по голосу), gdy sie odezwal do nich i poklonil obojgu (когда он заговорил с ними и поклонился обоим)…

– B'og wam zapla'c (спасибо вам; zaplaci'c – заплатить; B'og zapla'c – спасибо), kochani moi (дорогие мои), ze'scie mnie precz z chaty wygnali (что вы меня прочь из дома выгнали), bo gdyby nie to (потому что если бы не это), nie doszedlbym do kr'olestwa i nie m'oglbym wam na staro's'c by'c pomoca (не добился бы я королевства и не мог бы вам на = в старости быть помощью). Wiec dziekuje warn z duszy (поэтому благодарю вас от всей души; z duszy – всей душой, от всей души), a gdy mnie B'og na tronie posadzil (а если меня Бог на трон посадил; posadzi'c na czym's – посадить на что-л.), abym nie zapomnial nigdy (/то это только для того/, чтобы я не забыл никогда), zem taki czlek jako i inni ludzie (что я такой же человек, как и другие люди), chod'zcie wy ze mna i zasiad'zcie przy mnie w chlopskich sukmanach (идите вы со мной и сядьте рядом со мной в крестьянских одеждах), abym sie pokory uczyl i w dume nie wzbijal (чтобы я смирению учился и не возгордился; nauczy'c sie czego's – научиться чем-л.; duma – гордость; wbi'c sie w dume – возгордиться).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии