Читаем Польские сказки полностью

Gawel sluchal i dumal. Do kr'olowej zal mial wielki, to prawda, ale czyz za to kr'olestwo jego pokutowa'c mialo?

Potarl wiec pier'scie'n zadajac sto tysiecy wojska i trzech wojewod'ow. W mgnieniu oka wojewodowie nadbiegli, wojsko stanelo. Gawel na koniu siedzial i ciagnal pod stolice na odsiecz! …

Gdy sie tu wojsko jego pokazalo (когда его войско тут показалось), a Bimbas je zobaczyl (а Бимбас его увидел), nie czekajac bitwy poczal ucieka'c (не дожидаясь битвы, начал убегать; czeka'c – ждать, ожидать, дожидаться)… Bito wiec ich w pogoni na kapuste siekac (так что били их в погоне, изрубая в капусту; pogo'n – погоня; sieka'c na kapuste —изрубать в капусту), a sam niepoczciwy Bimbas padl na placu (а сам бесчестный Бибмас пал на поле /брани/; plac – площадь; plac bitwy – поле битвы, поле брани).

Kr'olowa z zamku patrzyla i mdlala ze strachu (королева из замка смотрела и млела со страху; mdle'c – терять сознание; млеть). Wprawdzie nieprzyjaciel zostal odparty (хотя врагу и был дан отпор; odeprze'c kogo's, co's – отбить кого-л., что-л., дать отпор кому-л.), ale Gawel, maz jej (но Гавел, муж её), bedzie chcial sie na niej pom'sci'c za zdrade (будет хотеть ей отомстить за предательство; pom'sci'c na kim's – отомстить кому-л.)… Przeblaga'c go nie widziala sposobu (вымолить у него прощения ей казалось невозможным: «не видела способа»; przeblaga'c kogo's – выпросить/вымолить прощение у кого-л.)… Zwycieski pan wchodzil juz do swej stolicy (победоносный господин входил уже в свою столицу).

Gdy sie tu wojsko jego pokazalo, a Bimbas je zobaczyl, nie czekajac bitwy poczal ucieka'c… Bito wiec ich w pogoni na kapuste siekac, a sam niepoczciwy Bimbas padl na placu.

Kr'olowa z zamku patrzyla i mdlala ze strachu. Wprawdzie nieprzyjaciel zostal odparty, ale Gawel, maz jej, bedzie chcial sie na niej pom'sci'c za zdrade… Przeblaga'c go nie widziala sposobu… Zwycieski pan wchodzil juz do swej stolicy.

Marmuszka zamknela sie w izbie i padlszy na ziemie (Мармушка заперлась в комнате и, упав на землю), losu strasznego (судьбы страшной), jaki ja spotka'c mial (которая должна была её постигнуть), czekala (ждала), bedac pewna (будучи уверена), ze kr'ol ja teraz na te sama pusta wyspe ze'sle (что король её теперь на тот же пустынный остров сошлёт), aby tam w wiezy siedziala (чтобы она там в башне сидела). Ale Gawel nadto poczciw i dobry byl (но Гавел слишком порядочным и добрым был), azeby sie mial m'sci'c srogo (чтобы мстить жестоко; srogo – свирепо, жестоко, сурово)… Otworzono wrota (открыли ворота), panowie i starszyzna plackiem padla pod nogi panu (господа и начальство распластались у его ног; plackiem – плашмя; pa's'c plackiem – упасть ничком; распластаться; starszyzna – начальство), udajac niezmierna rado's'c z jego powrotu (изображая безмерную радость от его возвращения; z – от /об эмоц. сост./).

Gawel nic nie m'owiac wprost do zony prowadzi'c sie kazal (Гавел, ничего не говоря, прямо к жене вести себя приказал). Stanal we drzwiach (встал в дверях).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии