Читаем Польские сказки полностью

Poniewaz go tam na wiezy o suchym chlebie i wodzie trzymano, kr'ol Gawel glodny byl i zmizerowany, wiec potarl pier'scie'n zadajac gospody dla siebie, psa i kota…

I w tej chwili znale'zli sie wszyscy za stolem w tej samej izbie, w kt'orej Gawel juz raz bywal, gdy od rodzic'ow wyszedl… Nie tylko odpocza'c, zje's'c i napi'c sie potrzebowal, a towarzysz'ow nakarmi'c, ale i o tym pomy'sle'c, co dalej robi'c. Do kr'olowej, kt'ora go tak niegodziwie zdradzila, powraca'c nie bardzo chcial, chociaz ja kochal. Wszelako pieknego kr'olestwa zal mu bylo, a nade wszystko ubogich zebrak'ow, kalek i wszystkich biedak'ow, kt'orym m'ogl by'c pomoca i opieka.

Wyspawszy sie i najadlszy (выспавшись и наевшись), nimby co's postanowil Gawel (прежде чем что-нибудь решить: «прежде чем бы что-нибудь решил Гавел»; nim – прежде чем, by – бы), zazadal on sobie przej's'c sie troche miedzy zielono'scia i drzewami (потребовал он себе немного пройтись = прогулку между зеленью и деревьями), kt'orych nie widzial dawno (которых не видел давно) – zn'ow wiec na te sama wybral sie droge co w pierwszej podr'ozy i trafil do tej samej wioski (итак, он снова на ту же собрался дорогу = на той же оказался дороге что в первом путешествии и попал в ту же деревню; wybra'c sie – собраться куда-л.).

Dziwna rzecz (странное дело), tak jak pierwszym razem (так, как в первый раз: «первым разом»), znalazl sie tlum ogromny w rynku (/там/ оказалась толпа огромная на рыночной площади), przestraszony i lamentujacy (испуганная и причитающая).

– Poczciwi ludzie (люди добрые), co sie tu u was znowu dzieje (что тут у вас снова происходит)? – zapytal (спросил). – Biede jaka's widze (беда какая-то вижу), macie (у вас: «имеете»).

Wyspawszy sie i najadlszy, nimby co's postanowil Gawel, zazadal on sobie przej's'c sie troche miedzy zielono'scia i drzewami, kt'orych nie widzial dawno – zn'ow wiec na te sama wybral sie droge co w pierwszej podr'ozy i trafil do tej samej wioski.

Dziwna rzecz, tak jak pierwszym razem, znalazl sie tlum ogromny w rynku, przestraszony i lamentujacy

– Poczciwi ludzie, co sie tu u was znowu dzieje? – zapytal. – Biede jaka's widze, macie.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии