Читаем Польские сказки полностью

– Och (ох)! Bieda, bieda! – odpowiedzial mu w'ojt (ответил ему войт; войт – чиновник локальной администрации). – A juz nas teraz nikt ratowa'c z niej nie przyjdzie (а уже никто нас спасать от неё не придёт; ratowa'c z czego's – спасти от чего-л.). Kr'olowa i kr'olestwo padnie ofiara (королева и королевство падут /её/ жертвами: «жертвой»). Nie wiadomo (неизвестно), co sie z kr'olem Gawlem stalo (что с королём Гавлом случилось), kt'ory panem byl rozumnym i silnym (который господином был разумным и сильным). Teraz, gdy go nie ma (теперь, когда его нет), niepoczciwy Bimbas dowiedzial sie o tym (нечестный = коварный Бимбас узнал об этом; poczciwy – добрый, добродушный; уст. честный, порядочный; niepoczciwy – нечестный, непорядочный), ciagnie na stolice i zawojuje nas (идёт на столицу и завоюет нас), a zawojowawszy kaze swoim jezykiem gada'c (а завоевав, прикажет своим языком = на своём языке говорить; m'owi'c jakim's jezykiem – говорить на каком-л. языке), do swoich modli'c sie bog'ow i zazada (своим молиться богам и потребует; modli'c sie do kogo's – молиться кому-л.), aby'smy wszyscy sk'ore z siebie pozdzierali a powkladali te (чтобы мы все с себя кожу содрали и надели ту), kt'ora on nam narzuci (которую он нам навяжет). A to jest najstraszniejsza rzecz (а это самое страшное: «самая страшная вещь»; rzecz – вещь; дело), jaka nar'od biedny spotka'c moze (которая может постигнуть бедный народ; spotka'c – постигнуть).

– Och! Bieda, bieda! – odpowiedzial mu w'ojt. – A juz nas teraz nikt ratowa'c z niej nie przyjdzie. Kr'olowa i kr'olestwo padnie ofiara. Nie wiadomo, co sie z kr'olem Gawlem stalo, kt'ory panem byl rozumnym i silnym. Teraz, gdy go nie ma, niepoczciwy Bimbas dowiedzial sie o tym, ciagnie na stolice i zawojuje nas, a zawojowawszy kaze swoim jezykiem gada'c, do swoich modli'c sie bog'ow i zazada, aby'smy wszyscy sk'ore z siebie pozdzierali a powkladali te, kt'ora on nam narzuci. A to jest najstraszniejsza rzecz, jaka nar'od biedny spotka'c moze.

Gawel sluchal i dumal (Гавел стоял и размышлял; duma'c – книжн. размышлять). Do kr'olowej zal mial wielki (на королеву он был в большой обиде; mie'c zal do kogo's – быть в обиде на кого-л.), to prawda (это правда), ale czyz za to kr'olestwo jego pokutowa'c mialo (но разве за это должно было расплачиваться королевство)?

Potarl wiec pier'scie'n zadajac sto tysiecy wojska i trzech wojewod'ow (поэтому потёр он кольцо, требуя сто тысяч войска и троих воевод). W mgnieniu oka wojewodowie nadbiegli (в одно мгновение воеводы подоспели; nadbiec – подбежать; подоспеть), wojsko stanelo (войско встало /перед ним/). Gawel na koniu siedzial i ciagnal pod stolice na odsiecz (Гавел на коне сидел и шёл под = к столице на подмогу)! …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии