Читаем Польские сказки полностью

Rado's'c byla wielka (радость была большая), ale na tym nie koniec (но на этом был ещё не конец). Pier'scie'n wprawdzie mieli (кольцо, хотя у них и было; wprawdzie – правда; хотя и), a dosta'c sie z nim do 'srodka wiezy nie bylo sposobu (а добраться с ним внутрь башни было невозможно: «не было способа»; do 'srodka – внутрь). Nie bylo do niej zadnego wnij'scia (не было в неё никакого входа; wnij'scie = уст. вход), zadnej dziury (никакой дыры), zadnego okna i tylko wierzch miala otwarty (никакого окна, и только вершина у неё была открытой; wierzch – верх; вершина), kt'oredy powietrze wchodzilo (там, где воздух /внутрь/ входил). Kot wiec ofiarowal sie drapa'c na mur do pana (тогда кот выразил готовность карабкаться по стене к хозяину; ofiarowa'c sie – выразить готовность)… Pies zostal pod wieza (пёс остался у башни), siadl na skale i pilnowal (сел на скалу и следил).

Rado's'c byla wielka, ale na tym nie koniec. Pier'scie'n wprawdzie mieli, a dosta'c sie z nim do 'srodka wiezy nie bylo sposobu. Nie bylo do niej zadnego wnij'scia, zadnej dziury, zadnego okna i tylko wierzch miala otwarty, kt'oredy powietrze wchodzilo. Kot wiec ofiarowal sie drapa'c na mur do pana… Pies zostal pod wieza, siadl na skale i pilnowal.

Lezie tedy kot (лезет кот). lezie, trzyma sie pazurami kamieni (держится когтями за камни; trzyma'c sie kogo's, czego's – держаться за кого-л., что-л.), dobral sie do polowy wiezy (добрался до половины башни), a tu go sily opu'scily (и тут его силы покинули)… i… buch (бух)… na ziemie (на землю). Ale ze kot zawsze na nogi pada (но так как кот всегда на ноги падает), wiec malo co sie utrzasl (поэтому только небольшим сотрясением отделался «немного утрясся»; malo co – немного, немногим;trza's'c sie – трястись).

Lezie tedy kot. lezie, trzyma sie pazurami kamieni, dobral sie do polowy wiezy, a tu go sily opu'scily… i… buch… na ziemie. Ale ze kot zawsze na nogi pada, wiec malo co sie utrzasl.

Pies zawarczal (пёс зарычал):

– Musisz sie dosta'c na g'ore (ты должен добраться наверх). a nie (а нет), to cie zagryze (тогда тебя загрызу), pr'obuj drugi raz (пробуй другой = ещё раз)!

Ledwie wytchnawszy kot po raz wt'ory poczal wedr'owke po murze i spadl znowu (едва передохнув, кот начал поход = лезть во второй раз по стене и упал снова; wt'ory = уст. второй; wedr'owka – поход; странствование), a pies go za kark pochwycil i o malo nie zdusil (а пёс его схватил за загривок и едва не задушил; o malo – чуть не, едва не).

– Poleze raz jeszcze (полезу ещё раз) – jeknal kot (застонал кот; jekna'c – застонать; охнуть) – tylko daj mi odetchna'c (только дай мне передохнуть).

Za trzecim razem kot juz tak pazurami sie chwytal i wybieral dobrze kamienie (в третий раз кот уже так /хорошо/ когтями хватался = цеплялся и выбирал камни), ze sie do wierzcholka dostal (что до вершины добрался).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии