Читаем Польские сказки полностью

Myszy tedy, ratujac nar'od sw'oj od zaglady, musialy wkra's'c sie do sypialni i czatowa'c. A ze to sa stworzenia bardzo przemy'slne i madre, obmy'slily laskota'c tak 'spiaca Marmuszke, aby 'spiaca pier'scie'n z ust wypu'scila. Raz i drugi sie to nie udalo, na ostatek, gdy ciagle myszki ogonkami jej kolo ust poczely laskota'c, kr'olowa otworzyla je, a pier'scie'n wypadl i zsunal sie na podloge; tu pies i kot czekali juz i pies, chwyciwszy pier'scie'n, natychmiast skroba'c poczal do drzwi, skomli'c, az sluzaca wstawszy wypu'sci'c go musiala.

Pies i kot razem tejze nocy wykradli sie precz z zamku i z miasta w pole (пёс и кот в ту же ночь выкрались из замка прочь и из города /отправились/ в поле), a ze wiedzieli juz instynktem (а так как они знали уже инстинктом), ze Gawel na wyspie pustej w'sr'od morza sie znajdowal (что Гавел на пустом острове посреди моря находился), wprost do morza dazyli (прямо к морю устремились; dazy'c do czego's – стремиться; устремляться)… Szli i szli (шли и шли), bo bardzo daleko bylo do brzegu (потому что очень далеко было до берега), az nareszcie dostali sie do niego (наконец добрались до него). Ale jak tu sie przez wode przeprawia'c (но как тут через воду = по воде переправляться)?

Kot nie umial plywa'c (кот не умел плавать), a nie chcial sie zosta'c (а не хотел оставаться: «остаться»), bo utrzymywal (потому что утверждал), ze bez niego sie tam nie obejdzie (что без него там не обойдётся = не обойтись). Ulozyli sie wiec (тогда они договорились). zeby pies wzial go na grzbiet (чтобы пёс взял его /к себе/ на спину), a kot mial w pysku pier'scionek nie's'c (а кот должен был бы колечко в пасти = в зубах нести; pysk – морда; пасть), i tak do wyspy plyna'c mieli (и так бы к острову плыть должны были).

Pies i kot razem tejze nocy wykradli sie precz z zamku i z miasta w pole, a ze wiedzieli juz instynktem, ze Gawel na wyspie pustej w'sr'od morza sie znajdowal, wprost do morza dazyli… Szli i szli, bo bardzo daleko bylo do brzegu, az nareszcie dostali sie do niego. Ale jak tu sie przez wode przeprawia'c?

Kot nie umial plywa'c, a nie chcial sie zosta'c, bo utrzymywal, ze bez niego sie tam nie obejdzie. Ulozyli sie wiec. zeby pies wzial go na grzbiet, a kot mial w pysku pier'scionek nie's'c, i tak do wyspy plyna'c mieli.

Wszystko z poczatku szlo pomy'slnie (всё сначала шло = складывалось удачно; poczatek – начало; z poczatku – сначала), byli juz na p'ol drogi od wyspy (были уже на полпути к острову), kt'ora z dala widzieli (который издалека видели), gdy pies zapytal kota (когда пёс спросил кота):

– Masz pier'scie'n (у тебя кольцо)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии